МООК для переводчиков: современное состояние и перспективы развития в России
Анализ российских и зарубежных МООК-платформ, а также оценка наличия и степени разработанности онлайн-курсов для переводчиков. Основные достоинства и недостатки имеющихся онлайн-курсов, степень их интеграции в профессиональное обучение переводчиков.
Подобные документы
Анализ особенностей немецкоязычной онлайн-коммуникации на материале корпоративных блогов, ее жанрово-стилистические и лингвистические черты. Возможности использования материалов корпоративных блогов в обучении профессиональной иноязычной коммуникации.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ лингвистических аспектов локализации программного обеспечения. Выявлены особенности перевода при локализации. Показаны приемы работы переводчиков в группе с исходным языком. Направления использования полученных результатов в учебном процессе.
статья, добавлен 30.03.2021Анализ деятельности переводчиков, занимающихся переводом произведений турецких писателей. Раскрытие целей и особенностей художественного перевода. Воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка и достижение адекватного перевода.
статья, добавлен 10.12.2024Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.
статья, добавлен 06.06.2022Анализ вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла "Охота на Снарка" и оценка адекватности перевода содержащихся в нем антропонимов. Изучение приемов транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, анализ актуальности проблемы перевода имен собственных.
статья, добавлен 20.09.2018Теория перевода как важная часть общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Предмет ее исследования, общие принципы и понятия. Используемые методы и приемы.
учебное пособие, добавлен 05.01.2015Атрибуция и виды международной коммуникации. Сущность процесса восприятия и выработки его стереотипов. Изучение немецкого национального менталитета, образа жизни и культуры. Повышение уровня межкультурной компетенции преподавателей языка и переводчиков.
курсовая работа, добавлен 28.07.2015Контекст, его виды и роль в разрешении многозначности лингвистических единиц, в установлении и выборе способов передачи прагматических значений. Ошибки начинающих переводчиков. Определение единиц перевода как одно из важнейших условий его точности.
реферат, добавлен 08.12.2013Необходимость комплексного изучения лексической системы среднеанглийского языка. Изучение исторических преобразований словарного состава. Изучение тематической классификации лексических единиц. Агентивно-профессиональные названия с устоявшимся узусом.
статья, добавлен 25.11.2020Значение зрительной, слуховой, эмоциональной и эйдетической памяти для переводчиков. Базовые этапы процесса перевода. Методы эффективного запоминания информации при зрительном или слуховом ее восприятии. Избирательный характер мнемической деятельности.
статья, добавлен 18.07.2013Рассмотрение представлений о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и заказчиков. Понятие надежности текста и его типы. Психолингвистические особенности подготовки, основы межличностной коммуникации и речевые действия (индукция) переводчика.
курс лекций, добавлен 02.05.2015Роль умения идентифицировать виды текстов инструкции как важного компонента профессиональной деятельности переводчика. Исследование различных критерий определения инструктирующих текстов и обобщение существующих современных классификаций таких текстов.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение взглядов Чуковского и Гумилёва, высказавших идеи и сформулировавших положения, которые вполне актуальны и сегодня для построения современной системы образования в сфере подготовки переводчиков. Анализ языковой стороны литературного произведения.
статья, добавлен 21.12.2020Розгляд питання лексико-асоціативного групування одиниць номінативної сфери "погода" в організації семантичного простору онлайн-наративу про погодні новини. Аналіз ролі асоціативних зв'язків у розгортанні текстової оповіді в онлайн-наративі про новини.
статья, добавлен 21.12.2021Дослідження мовної специфіки арабської онлайн-комунікації в умовах надлишку інформації, пов’язаної з пандемією коронавірусу. Соціальні риси комунікантів як онлайн-користувачів. Основні параметри вибору мовного коду залежно від призначення публікацій.
статья, добавлен 03.05.2023Важность художественного перевода в современном мире. Описания основных тем дискуссий на семинаре переводчиков. Укрепление литературных, переводческих и издательских связей стран Содружества. Усиление роли профессионального переводческого сообщества.
статья, добавлен 24.01.2018Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.
статья, добавлен 29.12.2017Особенности устного последовательного перевода. Передача средств эмоциональной информации в интервью. Оценка устного последовательного перевода в рамках образовательного процесса. Практический анализ устного последовательного фразового перевода интервью.
дипломная работа, добавлен 17.07.2020- 69. Англоязычные газетные заголовки онлайн как явление медиалингвистики (опыт лингвистического описания)
Статья позволяет выявить специфику использования языка онлайн-газеты, фокусируя внимание на онлайн-газетных заголовках, их языковых и структурных особенностях. Фонетическая аллитерация, трансформация лексических значений, эллиптические конструкции.
статья, добавлен 25.07.2021 Экспланаторные возможности ситуативно-когнитивного подхода к изучению перевода на базе теоретического аппарата, разработанного в венской переводоведческой школе профессора Риску. Особенности кооперативного взаимодействия команды переводчиков и экспертов.
статья, добавлен 09.02.2022Значение иностранного языка в международных отношениях. Обеспечение эффективного взаимодействия между юристами разных стран. Улучшение знания юридической терминологии на русском и английском языках. Участие переводчиков в профессиональных дискуссиях.
статья, добавлен 13.10.2024Место лингвистической экспертизы перевода в лингвистической экспертологии. Концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Подготовка переводчиков к экспертной деятельности.
статья, добавлен 20.01.2019Формирование готовности будущих лингвистов-переводчиков к межкультурному самообразованию: метакогнитивные и предметно-межкультурные умения, их аутометодическое управление. Самостоятельная учебная деятельность по овладению иностранным языком на факультете.
статья, добавлен 15.06.2021Обозначение сложностей для переводчиков при адаптации рекламных текстов. Значение подбора правильных слов и выразительных средств для передачи эмоциональной силы оригинального текста. Пути повышения качества переводов для успешной рекламной коммуникации.
статья, добавлен 25.10.2024Изучение концепции юридического поля П. Бурдье. Формирование, рекрутинг и трансформация границ профессиональной группы судебных переводчиков. Выделение факторов, определяющих различия в отношениях с правоприменителями. Габитус и этнический капитал.
статья, добавлен 15.06.2023