Значение приставки по- в русских глаголах движения и способы реализации эквивалентности при переводе на итальянский язык
Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
Подобные документы
Особенности образования претерите с помощью суффикса (e)te и слабых глаголов в немецком языке. Особенности поведения сильных глаголов в разных временных формах немецкого языка. Определение сути неправильных глаголов. Обозначение сущности Grudenformen.
презентация, добавлен 02.11.2021Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Исследование лексико-семантических соответствий алтайских, хакасских эмотивных глаголов и глаголов межличностных отношений в кыпчакских языках. Сравнительное изучение лексики языков Сибири, история ее возникновения. Анализ и специфика эмотивных глаголов.
статья, добавлен 09.01.2021Анализ фактов распространенного в сети Интернет употребления традиционно возвратных русских глаголов без возвратной частицы. Обзор причин образования переходных глаголов путем отсечения постфикса. Описания случаев языковой игры при отсечении постфикса.
статья, добавлен 27.03.2018Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 27.12.2019Анализ глаголов и словосочетаний информационной семантики немецкого языка в основных ситуациях нейтрального регистра общения с учетом статуса коммуникантов и характеристики передаваемой информации. Исследование семантики многозначных глаголов языка.
статья, добавлен 24.01.2017Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.
статья, добавлен 20.05.2022Характеристика исследуемого текста. Семантическая классификация глаголов говорения по В.И. Кодукову, Л.М. Васильеву, А.А. Зализняк. Информация в предложениях с глаголами речи. Характеристика глаголов говорение героев повести С. Довлатова "Зона".
курсовая работа, добавлен 09.11.2012Рассмотрение особенностей перевода английского текста на русский язык. Определение правильных форм глаголов. Изменение предложений в прямой и косвенной речи. Изучение правил перевода предпринимательского письма. Особенности делового английского языка.
контрольная работа, добавлен 06.04.2014Феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования. Анализ звуковых изобразительных средств итальянских поэтических произведений, их перевода на русский язык. Разработка таблицы частотности итальянских звукобукв.
автореферат, добавлен 09.11.2017Анализ русских глаголов, представляющих сатуративный способ глагольного действия, которые выражают полноту и исчерпанность результата. Сочетание признаков со значением интенсивности и экспрессивности действия. Функционирование глаголов-сатуративов.
автореферат, добавлен 24.07.2018Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.
статья, добавлен 25.10.2010История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017- 114. Английский язык
Особенности правильного перевода текста на английский и русский язык. Алгоритм вставки пропущенных слов. Соотношение английских слов из текста с русскими эквивалентами. Определение функции окончания ing, ed. Характеристика перевода модальных глаголов.
контрольная работа, добавлен 14.04.2015 Морфолого-грамматические свойства глаголов. Употребление различных метафор для передачи неприятного чувства. Глаголы эмоционального состояния. Типы значений эмотивной лексики. Принципы и методы выделения объема семантических классов русских глаголов.
статья, добавлен 25.09.2018Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Изучение глагольной репрезентации во французском языке. Исследование особенностей употребления анафорических глаголов. Анализ значимости синтаксических конструкций французского языка при реализации глагольной анафоры. Антиципация анафорического глагола.
статья, добавлен 25.06.2013Роман бельгийской писательницы А. Нотомб "Stupeur et tremblement" как автобиография с элементами вымысла. Знакомство с особенностями передачи образов при переводе романа А. Нотомб "Stupeur et tremblement" на русский, английский и итальянский языки.
статья, добавлен 16.01.2019Понятие о глаголе как категории языка и части речи. Определение и исследование структуры глаголов арабского и английского языков в сопоставительном аспекте, выявление их тождественности и различий. Богатство форм глаголов арабского и английского языков.
статья, добавлен 24.05.2020Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Семантическая основа метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках. Ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки. Роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности.
автореферат, добавлен 06.03.2018Пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык.
статья, добавлен 08.05.2018Применение элементов лингвосинергетического анализа позволит продемонстрировать взаимодействие базовых составляющих драматургического произведения - диалога пьесы и авторского комментария. Анализ глаголов с позиций функционально-семантического подхода.
статья, добавлен 30.08.2021Изучение особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками. Способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. Анализ переводов текстов, описывающих чувство страха.
статья, добавлен 25.01.2019Теоретический аспект функционирования модальных глаголов в современном английском язык. Категория модальности способы её выражения в речи. Особенности делового общения как стиля речи, особенности употребления модальных глаголов при деловом общении.
курсовая работа, добавлен 05.10.2010