Будущее время и выражение намерения (на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов)
Использование форм будущего времени для обозначения намерения в русском тексте и его параллельных переводах. Сопоставительный анализ переводов романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
Подобные документы
Сопоставительный анализ предложений с категорией состояния в русском языке и соответствующих им предложений чешского и английского языков. Переводческие корреляции, закономерности способов передачи состояния в процессе перевода категории состояния.
статья, добавлен 23.12.2018Выявление расхождений с текстом оригинала на лексическом, графическом и ритмическом уровнях. Проявление сотворчества с Пастернаком в тексте перевода. Использование трехстопного хорея с перекрестной рифмовкой. Специфика немецкой эпической литературы.
статья, добавлен 08.01.2019Роман бельгийской писательницы А. Нотомб "Stupeur et tremblement" как автобиография с элементами вымысла. Знакомство с особенностями передачи образов при переводе романа А. Нотомб "Stupeur et tremblement" на русский, английский и итальянский языки.
статья, добавлен 16.01.2019Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Сопоставительный анализ дополнительных придаточных предложений и объектных оборотов в немецком, русском, английском и чеченском языках. Особенности функционирования этих клауз-дополнений на примере анализа различных грамматик и переводов на эти языки.
статья, добавлен 26.04.2020Изучение особенностей грамматического строя узбекского и русского языков, который определяется природой их синтаксиса и морфологии. Характеристика специфики русских переводов романа А. Кадыри "Минувшие дни". Анализ видов трансформаций в переводоведении.
статья, добавлен 16.03.2021Перевод интертекстуальных включений в произведениях художественной литературы. Кклассификация интертекстуальных включений. Наиболее целесообразные приемы передачи интертекстуальных включений на языке перевода романа О. Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 26.06.2018Обсуждаются паремии, используемые в прозе Солженицына. Проблемы их перевода на примере переводов на английский и французский языки. Обсуждение разных стратегий перевода на примере произведений: романа "В круге первом" и повести "Раковый корпус".
статья, добавлен 19.11.2021Принципи стилістичного аналізу художнього прозаїчного тексту. Визначення семантико-стилістичної своєрідності сатиричного дискурсу у романі "Майстер і Маргарита". Характеристика художньо-мовленнєвих рис стильоутворювального суб’єкта у цьому творі.
автореферат, добавлен 29.08.2015Системные отношения внутри корпуса глагольно-именных сочетаний (ГИС). Случаи совпадения переводов ГИС на русский и белорусский языки с оригиналом. Причины несовпадения переводов Евангелия и оригинальных конструкций, их соответствение в греческом тексте.
автореферат, добавлен 19.08.2018Теоретический анализ современных подходов к изучению категории времени в различных науках. Выявление фразеологических единиц времени и оценка особенностей выражения будущего времени как ценности во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Описание модального значения будущего времени в англоязычном тексте. Обусловленность особенностей реализации модальности будущего времени сложившимся строем языка, уникальными свойствами его структуры. Составляющие категориального значения формы глагола.
статья, добавлен 25.12.2018Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре ХХ в. Результаты сопоставительного анализа четырех переводов романа Ф.М. Достоевского во взаимосвязи с постулатами переводческих концепций.
статья, добавлен 20.01.2019Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
статья, добавлен 01.03.2024Особенности перевода художественной литературы, проблема отражения культурно-исторических реалий в тексте. Методы перевода: транскрипция, калькулирование, сужение и расширение, описание, нейтрализация, функциональная замена и переводческий комментарий.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Классификационные стратегии разговорной и критерии качества перевода. Понятие сниженной (разговорной) лексики английского языка и проблема ее перевода. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 03.04.2012Исследование французских переводов произведений И.А. Бунина. Рассмотрение феномена текстовых лакун. Наличие в тексте оригинала просторечных и фольклорных элементов как характеристик стиля писателя. Изучение классификации лингвокультурных реалий.
статья, добавлен 14.12.2018Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019Рассмотрение иноязычных вкраплений в произведениях М.А. Булгакова. Использование писателей литинизмов в текстах и в названиях глав. Применение различных жаргонизмов в речи персонажей в произведениях М. А. Булгакова в качестве форм речевого эпитета.
статья, добавлен 22.09.2018Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Проблема перевода сниженной лексики английского языка. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Анализ особенностей передачи французских заимствований на примере опубликованных переводов произведений английских авторов. Функции французского элемента в английском художественном тексте. Теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ языкового воплощения концепта "дом" в тексте романе с лингвистической точки зрения. Описание его макрополя и входящих в него микрополей. Национально-культурные особенности содержания и структуры концепта в русском и немецком языках и культурах.
автореферат, добавлен 27.11.2017Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания. Культурологический аспект английских переводов античных текстов. Особенности латинского оригинала Боэция "Об утешении философией". Рассмотрение прагматических аспектов ранних английских переводов.
диссертация, добавлен 28.12.2013Определение факторов, обусловливающих интерпретацию дейктических и анафорических элементов в переводном нарративе. Анализ русских переводов романа о Томе Сойере. Исследование замен "приближающих" дейктиков и анафорических единиц на "дистанцирующие".
статья, добавлен 01.04.2022Анализ сходства семантики аналитической формы выражения будущего времени в немецком языке с синтетической формой выражения в русском языке. Деонтическая и эвиденциальная семантика аналитической формы будущего времени наряду с темпоральным значением.
статья, добавлен 06.04.2022