Будущее время и выражение намерения (на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов)
Использование форм будущего времени для обозначения намерения в русском тексте и его параллельных переводах. Сопоставительный анализ переводов романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
Подобные документы
Сопоставительный лингвоэстетический анализ переводов одного текста, выполненных одним и тем же автором в разных жанрах, на примере материалов рифмованных стихов сонетов и литературных работ, пьес В. Шекспира, орского поэта и переводчика Ю.И. Лифшица.
статья, добавлен 17.12.2019Анализ номинаций героя эпоса "Калевала" песнопевца Вяйнямейнена в трех параллельных переводах на русский и английский языки. Исследование изоморфных и алломорфных характеристик пения героя в переводах, метаязыковое описание номинаций пения Вяйнямейнена.
статья, добавлен 25.09.2020Обзор имеющихся в немецко- и русскоязычной лингвистической литературе классификаций лексических маркеров времени, их сравнение и анализ. Учет особенностей футуральности как семантической категории. Бинарное деление на дейктическое и анафорическое будущее.
статья, добавлен 27.12.2018Функции сниженной лексики английского языка в художественном тексте. Процесс демократизации языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Виды переводческой трансформации при переводе сниженной лексики на примере романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 05.05.2012Специфические особенности военных и военно-публицистических переводов, аспекты проблематики соответствующих текстов: терминологический, прагматический, культурологический, инолингвокультурный. Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний.
дипломная работа, добавлен 14.09.2020Таксисные конструкции, аспектуальность и аспектуально-таксисная ситуация. Семантические классы глаголов, выступающих в таксисных конструкциях. Конвербы в русском и английском языках. Контрастивно-переводческий анализ конструкций зависимого таксиса.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Использование вспомогательных глаголов will, shall, have для образования будущего времени в английском языке. Приведение примеров построения повествовательных, отрицательных и вопросительных предложений в будущем совершенном времени (Future Perfect).
презентация, добавлен 18.05.2016Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Образование будущего времени в английском языке при помощи вспомогательных глаголов. Порядок построения вопросительной и отрицательной форм. Употребление будущего времени. Однократное и регулярное действия в будущем. Последовательные действия в будущем.
презентация, добавлен 22.11.2013- 85. К проблеме перевода реалий (на материале рассказов Л. Улицкой и их переводов на французский язык)
Проблема передачи национальной специфики произведения на другой язык в процессе перевода. Исследование проблемы передачи реалий на примере рассказов Л. Улицкой, их перевод на французский язык. Анализ слов с национальным колоритом в тексте-оригинале.
статья, добавлен 23.09.2018 Специфика художественного текста, трудности его перевода. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Жанровые характеристики английской сказки А. Милна "Вини-Пух". Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух".
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Выявление закономерностей и изоморфизма разных языков. Установление элементов сходства и различий фразеологических единиц при переводах на английский и немецкий языки. Анализ семантических и межъязыковых соответствий при их контекстуальной реализации.
статья, добавлен 30.10.2021Раскрытие явления переводной множественности в контексте истории его развития с описанием понятийно-типологических характеристик. Принципы сопоставительного лингвостилистического исследования оригинала и переводов на основе переводов романа Рильке.
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализ иноязычных вкраплений и специфики их функционирования в языке романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Исследование нарочитого скопления "варваризмов" как элемента авторского стиля, способствующий реализации идейно-художественного смысла романа.
статья, добавлен 14.06.2018Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации текста. Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика.
диссертация, добавлен 10.09.2012Употребление итальянского герундия прошедшего времени, который описывается как форма, находящаяся на пути к исчезновению и свойственная только высокому стилю. Сравнительно-сопоставительный анализ вопроса в теоретическом языкознании и в переводоведении.
статья, добавлен 20.04.2022Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Понятие "функциональный стиль" и его значение в публицистической речи. Форма настоящего времени как средство построения высказываний в будущем времени. Форма будущего времени в английской и немецкой публицистике. Использование модальных глаголов.
курсовая работа, добавлен 03.05.2014Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Глобализация и английский язык как средство межнационального общения. Англоязычное влияние на мировые языки в ходе глобализации: тенденции и общественная реакция. Влияние английского языка на немецкие специальные языки. Молодежный немецкий язык.
диссертация, добавлен 26.04.2015Теория эквивалентности и ее применение в английских переводах Библии. Анализ эквивалентности древнееврейских лексем в английских переводах. Анализ эквивалентности лексемы ta "клеть". Анализ эквивалентности лексемы megurim "место временного проживания".
дипломная работа, добавлен 18.07.2020- 98. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 Изучение особенностей перевода на французский язык синестетических сочетаний, которые представляют собой сложные синкретические образования. Исследование семантической синестезии переводов на французский язык прозаических произведений И.А. Бунина.
статья, добавлен 29.03.2021- 100. Вариативность характеристики главного героя в двух русских переводах романа Ш. Бронте "Джейн Эйр"
Анализ языковых средств, использованных двумя переводчиками при воссоздании внешнего облика героя романа. Проявление расхождений в переводах: в речевой характеристике, описании эмоциональных состояний, оценочных высказываний героя об окружающих его людях.
статья, добавлен 18.04.2022