Слова и выражения в контексте двух культур

Анализ проблем, с которыми сталкиваются русские люди, изучающие английский язык. Ситуации, в которые может попасть русский человек в США, основные типы лексических конструкций, их значение, правильные ответы, которые не исказят смысл высказывания.

Подобные документы

  • Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка. Изучение и характеристика лексических единиц японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.

    дипломная работа, добавлен 25.10.2017

  • Выяснение сущности слова, анализ качественных изменений в структуре слов. Номинативные значения слов. Способы сочетания слов и значений в речи. Обороты, включающие слова с единичным употреблением. Разграничение основных типов лексических значений.

    реферат, добавлен 24.05.2015

  • Противопоставление лексемы и словоформы, основанное на грамматическом признаке. Разграничение понятий смысл и значение слова. Основные вопросы научного описания многозначности (полисемии) лексических единиц. Компонентный анализ словарных значений.

    реферат, добавлен 17.12.2010

  • Ирония как основной способ выражения отрицательной оценки. Анализ процессов, которые участвуют в интерпретации иллокуции адресанта, перлокуции адресата и самого иронического высказывания. Рассмотрение особенностей моделирования коммуникативной ситуации.

    статья, добавлен 22.03.2019

  • Изучение ядерных и периферийных средств выражения необозначенной длительности в немецком и русском языках. Универсальное понимание способов действия слова как категории высказывания с гетерогенными разноуровневыми средствами выражения, языковые уровни.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Типы лексических значений (ЛЗ) слова в учебных словарях. Номинативное и номинативно-оценочное значения слов в словаре учебного типа. Прямое и переносное значения слова. Типы ЛЗ метафорического слова. Метонимия как средство образования новых значений.

    диссертация, добавлен 24.05.2018

  • Точность, ясность и простота речи, употребление слова в соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в языке. Уместность, организация языковых средств, которая более всего подходит для ситуации высказывания. Чистота и правильность речи.

    реферат, добавлен 08.09.2009

  • Психолингвистическое значение слова как упорядоченное единство семантических компонентов, которые связаны с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка. Особенности формулирования интегрированного лексикографического значения лексемы "отдых".

    статья, добавлен 20.05.2021

  • Анализ разных типов каузативных конструкций, в которых глаголы передают действия, направленные на изменение физического состояния объекта, его признаков или влияющие на причинно-следственные отношения и характер ситуации. Их типы: динамичные и статичные.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Определение наиболее типичных лингвистических средств на всех уровнях языка, которые создают эмоциональную окраску высказывания. Исследование и характеристика специфических особенностей лингвистических единиц английской художественной литературы.

    статья, добавлен 26.01.2016

  • Определение предпосылок для возможных исторических изменений компонентного состава и модальной характеристики отрицательных глагольных конструкций в иврите. Анализ норм перевода отрицательных глагольных конструкций современного иврита на русский язык.

    автореферат, добавлен 02.04.2018

  • Роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского языка на русский. Основные виды контекста. Анализ понятий соответствие, многозначные, десемантизированные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Виды лексических трансформаций.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Возвращение в русский язык конца ХХ – начала ХХІ в. устаревшей лексики. Причины актуализации, особенности функционирования и изменения, которые претерпевают слова французского происхождения. Англицизмы и галлицизмы, вернувшиеся в активное употребление.

    статья, добавлен 22.05.2016

  • Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.

    статья, добавлен 05.05.2022

  • Перевод текста с английского языка на русский, вопросы по тексту и ответы на них. Перевод с учетом форм причастий. Выбор правильной формы Past Simple или Present Perfect. Работа с формами сказуемого. Перевод английских предложений с модальными глаголами.

    контрольная работа, добавлен 09.05.2016

  • Словарный состав английского языка. Роль и классификация заимствований. Распространение русских слов в иностранных языках. Особенности американизации русского общества и языка. Русские имена на карте мира: географические названия с позиций лингвиста.

    дипломная работа, добавлен 09.01.2012

  • Понятие фразеологизма и его основные признаки. Трудности перевода фразеологических единиц с русского языка на английский. Классификации фразеологических единиц. Семантико-тематический и сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках.

    курсовая работа, добавлен 22.02.2019

  • Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.

    статья, добавлен 12.08.2022

  • Язык есть знаковая структура, с помощью которой осуществляется выражение некоторого мыслительного и предметного содержания. Членение плана содержания и плана выражения слова. Целые предложения (высказывания), их обладание своим "неделимым" смыслом.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Понятие избыточной лексики, под которой понимают те слова, которые, находясь в предложении, не сообщают ничего нового, необходимого для точного понимания текста. Словесные излишества в русском языке. Имена числительные. Слова с количественным значением.

    курсовая работа, добавлен 24.02.2012

  • Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Определение понятий "пословицы" и "загадки" в современной лингвистике. Пословичная картина мира. Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных культур. Структурные особенности и приемы перевода английских пословиц и загадок на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 17.06.2017

  • Особенности понимания содержания высказывания в зависимости не только от знания языка, но и от умения эксплицировать имплицитный смысл, заключённый в высказывании и напрямую соотносимый с ситуацией. Эксплицитный и имплицитный контексты высказываний.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Анализ качественных наречий, которые являются средством выражения семантики причины. Проявление семантики причины в контексте с обстоятельствами причины, выраженными существительными с предлогами причины. Синкретичное значение качественного состояния.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Рассмотрение лингвистических проблем перевода текстов с английского языка на русский. Исследование различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику. Особенности перевода специальных текстов.

    статья, добавлен 22.02.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.