Лингвистика и межкультурная коммуникация
История развития переводческой теоретической мысли в России. Статус лингвистической теории как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи. Различные способы описания процесса перевода: устного (последовательного и синхронного) и художественного.
Подобные документы
Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.
статья, добавлен 23.02.2022Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Рассмотрение науки, изучающей различные языки мира и человеческий язык вообще как уникальное явление. Характеристкиа языкознания как науки о языке. Определенеие основных особенностей разделов лингвистики. Исследование принципа идеи о врожденности языка.
реферат, добавлен 20.10.2015Биосоциальная сущность языка. Структура лингвистики как науки. Способы решения проблемы соотношения языковых и мыслительных процессов. Роль текста и дискурса в речемыслительной деятельности. Процесс исторического чередования гласных и согласных фонем.
шпаргалка, добавлен 17.02.2014Задачи, предмет и объект этнолингвистики, ее современное состояние и перспективы развития. История развития этнолингвистики как науки. Способы связи языка и культуры. Содержание культурных коммуникаций. Экспансия лингвистических методов в антропологию.
реферат, добавлен 08.08.2013Понятие и содержание общего языкознания как науки о естественном языке, предмет и методы его исследования. Разновидности коммуникации в обществе и многообразие ее функций: описательная, объяснительная и проективная. Вопросы-символы общего языкознания.
лекция, добавлен 29.10.2013Понятие и функции перевода, речевые акты при переводе текстов. Появление синхронного и машинного перевода с развитием кибернетики, характеристика основных подходов перевода. Вклад Ю. Найды, В. Руднева и С. Басснетт-Макгайра в развитие лингвистики.
реферат, добавлен 11.04.2015Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012История конфронтативной лингвистики. Различия между сопоставительной и контрастивной лингвистикой. Место сопоставительных исследований среди разделов языкознания. Изучение языков на основе их сходств и различий. Особенности преподавания неродного языка.
реферат, добавлен 11.01.2015История формирования интернет-лингвистики как научной дисциплины: объект, предмет, цели, задачи, теоретическая база. Модусы и жанры коммуникации интернет-дискурсов. Причины и предпосылки выделения роли коммуникации в формировании интернет-дискурса.
статья, добавлен 05.10.2021- 86. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 Характеристика развития и современное положение науки "математическая лингвистика". Использование методов теории алгоритмов, автоматов и алгебры. Особенности представления о языке как о "системе чистых отношений". Три аспекта формального описания языка.
реферат, добавлен 20.11.2013Возникновение современной теории перевода. Характеристика основных видов: выборочный, функциональный, сокращенный, семантический. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
курсовая работа, добавлен 25.03.2016Предмет, задачи и методы теории перевода как сложного многогранного явления, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Переводоведческая школа Восточной Германии. Этапы и технические приемы перевода и работа со словарем.
реферат, добавлен 12.12.2010- 90. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода
Характеристики первого этапа становления навыков синхронного перевода в паре языков английский-русский и восемь стратегий: проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии.
статья, добавлен 27.12.2018 Перевод как межкультурная коммуникация, виды языкового посредничества. Виды, формы, жанры перевода. Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе. Речевая коммуникация в сфере бизнеса. Перевод товарных описаний как задача бизнес-лингвистики.
дипломная работа, добавлен 23.07.2018Теоретические основы перевода инфинитива в лингвистике. Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами. Способы перевода английских инфинитивных конструкций, выполняющих различные синтаксические функции, на русский язык.
курсовая работа, добавлен 26.11.2014Понятие и предмет исследования лингвистики как науки о естественном человеческом языке и обо всех языках мира, ее разновидности: теоретическая, прикладная и практическая. Структура каждого раздела и подраздела данной науки, ее современные тенденции.
презентация, добавлен 19.04.2015Метаязыковой анализ дисциплин коммуникативно-функционального направления: лингвистической прагматики, социолингвистики, стилистики. Функционирование языка как важнейшего средства коммуникации. Исследование основ коммуникативно-функциональной лингвистики.
статья, добавлен 19.05.2021Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.
статья, добавлен 05.07.2013Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Характеристика происхождения термина "реалия" и анализ особенностей его происхождения и развития в лингвистике. Реалия как один из самых неизученных элементов теории перевода. Изучение различных подходов к интерпретации этого лингвистического феномена.
статья, добавлен 27.11.2017Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.
статья, добавлен 30.09.2018Различные трактовки понятия "коммуникация". Межкультурная коммуникация и ее формы. Цели обучения французскому языку как второму иностранному. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков. Основные компоненты иностранной культуры.
реферат, добавлен 29.03.2015Основные способы передачи реалий с английского на русский язык. Применение трансформационной теории в данной области. Сущность приемов переводческой транскрипции, транслитерации и калькирования. Перевод текста с использованием функционального аналога.
реферат, добавлен 27.04.2015