Сюжетно-розповідні композиції художніх текстів як перекладацька проблема
Аналіз типів автора-оповідача та сюжетно-розповідних комбінацій художнього тексту, що зумовлюють численні види смислової, мовленнєвої, ритмічної комбінаторики художньої оповіді. Розгляд творчої взаємодії індивідуальностей автора оригіналу та перекладача.
Подобные документы
Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз функціонування художнього гіпертексту - гіпермедіа, що стає уособленням інтеракції тексту з мультимедійними засобами. Виокремлення властивостей функціонування електронного тексту в гіпермедійному середовищі. Інтеграція художнього твору з книги.
статья, добавлен 06.02.2019Роль семантичних маркерів у перекладі спеціалізованих, зокрема соціологічних текстів. Аналіз цитувань, які вживаються для тлумачення. Користь семантичних маркерів для перекладача соціологічних текстів у фазі аналізу тексту, що передує перекладу.
статья, добавлен 30.06.2020Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Юрія Андруховича. Зіставний аналіз текстів оригіналу й перекладу. Особливий підхід автора до вибору словотвірних засобів, його індивідуальне прочитання змістової структури словотвірної одиниці.
статья, добавлен 26.09.2017- 105. Вербалізація концепту "SUN" у художній літературі (на матеріалі художньої літератури США та Англії)
Дослідження художніх творів на концептуальному рівні. Аналіз особливостей вербалізації концепту SUN. Характеристика художніх та пізнавальних типів концептів. Аналіз фрагментів художніх творів США та Англії для встановлення семантики концепту SUN.
статья, добавлен 21.07.2018 На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Соціокультурні обставини професійної діяльності перекладача художньої літератури. Вплив лінгвостилістичних параметрів тексту та позалітературних чинників на адекватність перекладу. Зіставний аналіз оригіналів і перекладів творчого доробку Ю. Андруховича.
статья, добавлен 20.10.2022- 109. Функції лінгвістичних афоризмів (на матеріалі щоденникових записів та публіцистики Олеся Гончара)
Аналіз функцій лінгвістичних афоризмів, сентенцій Гончара, зафіксованих у щоденникових записах автора та його публіцистиці. Розгляд висловлювань, прагматичних інтенцій письменника-класика української літератури. Розгляд комунікативних стратегій автора.
статья, добавлен 04.08.2024 Експериментальне дослідження художніх текстів оригіналу та перекладу. Сутність методу психолінгвістичного текстового аналізу. Порівняння коефіцієнтів словникової різноманітності, дієслівності, логічної зв’язності та емболії чи "засміченості" мовлення.
статья, добавлен 21.10.2020Мета представленої роботи полягає у розгляді теоретичних аспектів машинного перекладу художніх текстів. Новизна роботи полягає в тому, що цей спрощений підхід не враховує творчості перекладача і недосконалості сучасних систем машинного перекладу.
статья, добавлен 28.07.2024Дослідження стилістичних функцій графо-фонеміки у сучасних художніх творах за авторством постколоніальних англомовних письменників. Аналіз прагматичних значень, що передаються та конструюються за допомогою різних графо-фонемних стилістичних засобів.
статья, добавлен 22.10.2017Огляд елементів лінгвостилістичного аналізу художнього тексту, аналіз прототипних секвенцій, виділених французьким лінгвістом Ж.-М. Адамом. Аналіз типів текстових сегментів: наративного, дескриптивного, аргументативного, експлікативного та діалогального.
статья, добавлен 20.07.2020Художній текст як засіб соціально-культурної та соціально-психологічної комунікації. Розгляд особливостей виявлення специфіки розуміння художнього тексту, яка полягає у діалогічності самого процесу. Знайомство з важливими етапами процесу перекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження мовленнєвої маски автора комічного ідіодискурсу. Огляд творчості американського письменника-гумориста Дейва Баррі. Пропонується визначення комічного ідіодискурсу як різновиду дискурсу ігрової тональності, продукту карнавальної моделі світу.
статья, добавлен 29.03.2018Квантитативне дослідження частоти вживання різних синтаксичних структур та їх розміру в публіцистичному та різних жанрах художнього стилю. Характеристика розміру та частотності різних типів речень у компонентах та композиційно-мовленнєвих формах тексту.
автореферат, добавлен 30.08.2014Поняття норми перекладу. Основні види лексико-граматичних трансформацій. Виокремлення текстоцентричності та цілісності як головних принципів лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору. Модель перекладацької діяльності перекладача.
статья, добавлен 12.10.2022Дослідження аспектів перекладознавства художнього тексту. Вивчення у вітчизняному та зарубіжному мовознавстві культурологічних і стилістичних можливостей мов. Стилістичні особливості перекладу текстів на матеріалі роману Ч. Діккенса "Домбі й син".
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження понять "перекладність" і "неперекладність", особливостей їх перекладу, проблем та шляхів вирішення неперекладності. Прийоми і методи перекладу, які застосовуються перекладачем для досягнення смислової близькості тексту перекладу до оригіналу.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз теоретичних положень, що стосуються кінодискурсу. Визначення прагматичної адаптації як сукупності трансформаційних дій з боку перекладача, спрямованих на пристосування тексту оригіналу до мовних, стилістичних та когнітивних структур реципієнта.
статья, добавлен 31.07.2020- 122. Художня мова
Поняття та загальна характеристика художньої мови, її відмінні особливості. Лексична специфіка, відокремлення та закономірності організації мови автора та персонажів у художніх творах. Фразеологічні діалектизми та варваризми, що використовуються в них.
реферат, добавлен 13.05.2017 Розгляд специфіки перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. Аналіз методів перекладу IT текстів та визначення труднощів, які можуть виникнути у перекладача. Класифікація граматичних трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Розгляд особливостей професійної підготовки перекладача у вищих навчальних закладах України. Загальна характеристика проблем формування перекладацької компетенції у професійній підготовці майбутнього перекладача. Аналіз мовленнєвої компетенції студентів.
статья, добавлен 13.10.2018Ознайомлення з особливостями застосування перекладацьких стратегій для відтворення мовленнєвої маніпуляції. Розгляд теоретичних засад відтворення мовленнєвої маніпуляції під час перекладу текстів. Визначення й аналіз специфіки любовного дискурсу.
статья, добавлен 12.05.2018