Ще трохи про лінгвістичну сверблячку (ніби як продовження статті "До дискусії про український правопис")
Симптоми лінгвістичної сверблячки в період засвоєння філологічної науки як результат наростаючої диспропорції розвитку українського суспільства. Що відбувається з реальною українською мовою. Природні мовні процеси як необхідні в період зламу століть.
Подобные документы
Трейлер до кінофільму як медіапродукт, поняття "трейлер", його риси. Види перекладу, які характерні для перекладу медіапродуктів такого типу. Мовні особливості французьких трейлерів, перекладацькі трансформації для їхнього відтворення українською мовою.
статья, добавлен 30.09.2020Лексико-граматичні, морфологічні, фонетичні стратегії відтворення українською мовою англомовної термінології в сфері науки і техніки. Транскрипція, транслітерація, калькування та описовий переклад вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату.
статья, добавлен 25.08.2018Дослідження мікрообразів українського світу, виявлених на основі семантичного аналізу прикладного матеріалу мовознавчого журналу "Український правопис", їх характеристика та рекомендації щодо покращення ілюстративної частини орфографічного кодексу.
статья, добавлен 13.10.2016Вивчення норм української літературної мови. Основні мовні засоби офіційно-ділового, художнього, публіцистичного та розмовного стилю. Реквізити резюме, мовні вимоги до його оформлення, основні частини тексту. Переклад українською мовою з російської.
контрольная работа, добавлен 19.03.2015Аналіз проблеми перекладу англомовного науково-технічного, зокрема медичного, тексту українською мовою. Характеристика актуальності потреби розвитку української термінології та підвищення якості українськомовних перекладів науково-технічних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020- 6. До питання правопису чужомовних власних назв: ще раз про концептуальний підхід та головні принципи
Відмінності між засвоєними запозиченнями (загальні назви чужомовного походження і географічні назви, засвоєні українською мовою) та незасвоєними чужомовними власними назвами (антропонімами й топонімами), які не підлягають адаптації. Їх обґрунтування.
статья, добавлен 28.07.2023 Аналіз головних ознак інтерференції в мовному наповненні підручників українською мовою, що зумовлено наявним білінгвізмом в Україні. Розробка та обґрунтування ефективних рекомендацій для усунення лінгвістичних помилок у творенні навчального видання.
статья, добавлен 05.04.2019Класифікаційна характеристика і реквізити приказу, зразок укладення. Переклад слов і словосполучень українською мовою. Завдання на перевірку правопису українських слів. Перевірочні вправи на знання відмінювання слів, прізвищ та імен. Питання стилістики.
контрольная работа, добавлен 17.08.2011Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020Розгляд поняття "художній фільм". Визначення основних характеристик і лінгвістичної системи кінотексту як об’єкта перекладу. Пошук семантично правильних варіантів синхронності перекладу звуку та відеоряду англомовних кінофільмів українською мовою.
статья, добавлен 13.10.2022Вивчення основних принципів функціонування граматичних перетворень під час перекладу британського роману українською мовою. Морфологічні перетворення в умовах схожості форм за допомогою повного, нульового, часткового перекладів, функціональної заміни.
статья, добавлен 28.09.2020- 12. Переклад англійських реалій українською мовою (на матеріалі "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера)
Аналіз особливостей перекладу англомовних реалій, які трапляються у всесвітньовідомому творі Дж. Чосера "Кентерберійські оповідання", українською мовою (перекладач М. Стріха). Характерні для української культури реалії, відображені в перекладі твору.
статья, добавлен 28.12.2023 Сутність мікрообразів українського світу, виявлених на основі семантичного аналізу прикладного матеріалу "Українського правопису", їх характеристика, рекомендації щодо покращення ілюстративної частини орфографічного кодексу. Опис груп лексичних одиниць.
статья, добавлен 05.02.2019Відстеження основних етапів розвитку лексикографії Харківської філологічної школи періоду українського романтизму та окреслення її значення в історії українського мовознавства із опиранням на лінгвонацієтворчу концепцію професора О. Муромцевої.
статья, добавлен 16.10.2018Мовні засоби сміхотворення в текстах українських анекдотів. Лексикографічний опис мовних елементів анекдоту, що з’явилися під час російсько-української війни. Жанрові особливості відтворення побутових і суспільно-політичних реалій у воєнний період життя.
статья, добавлен 28.02.2024Стаття досліджує процес локалізації відеоігор українською мовою, зокрема рольового жанру, оскільки саме тут вербальна складова, що підлягає перекладу є основою сюжету, а її адекватна локалізація – запорукою ігрової спроможності в іншомовному середовищі.
статья, добавлен 12.11.2023Сталість орфографічної системи, унормування літературної мови. Багатоаспектний аналіз правописних реформ української мови. Друк українських газет і журналів у Наддніпрянщині. Нормотворча діяльність людини, громадське обговорення проблеми орфографії.
реферат, добавлен 24.11.2015Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Дослідження англомовних гумористичних блендів, механізм їх формування. Тематична варіативність вказаних одиниць, причини їх застосування. Типи дискурсів, в яких вживаються англомовні гумористичні бленди, аналіз способів їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 27.12.2023Стаття присвячена детальному аналізу засобів перекладу форм дієслова Present Continuous українською мовою. Дослідження доводить, що цільова мова пропонує багатий інструментарій, який використовується носіями для передачі значення тривалості та часу дій.
статья, добавлен 10.10.2023Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022Тлумачення жанру літератури жахів у контексті сучасного перекладознавства. Прийоми відтворення українською мовою жанротвірного регістру та лінгвостилістичних елементів як елементів оформлення жанротвірних чинників у романах класиків літератури жахів.
автореферат, добавлен 02.10.2018Характеристика проблеми мовного питання. Аналіз відношення Івана Огієнка (митрополита Іларіона) та одного з його сподвижників – активного діяча української еміграції, подолянина Степана Риндика до тих, хто не дотримувався правил українського правопису.
статья, добавлен 07.04.2018Аналіз перекладацьких адаптацій внутрішніх наративів китайськомовних ігор українською мовою, їх лінгвостилістичні особливості. Переклад текстових складників гри та кількість адаптацій, застосованих у перекладі внутрішніх наративів гри "Wild Frontier".
статья, добавлен 20.09.2024Наукова стаття присвячена автором дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання "The Gold Bug" Едгара Аллана По та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 06.07.2023