Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX веков
Особенности переводческой рецепции поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы "Повесть о капитане Копейкине". Переводческие версии с точки зрения эстетического воздействия.
Подобные документы
Проблема видів невербальних засобів, що слугують для характеристики персонажу художнього твору. Аналіз невербальних засобів комунікації у творі Гоголя "Вій" українською та англійською мовою, національні особливості поведінки персонажів-українців.
статья, добавлен 08.06.2024Теоретические аспекты теории перевода, его основные модели и виды. Переводческие трансформации как суть процесса перевода и их классификация. Проблемы, грамматические и стилистические особенности перевода немецких терминов в научно-технической литературе.
дипломная работа, добавлен 19.02.2014Функциональные характеристики речевого произведения. Примеры вариантов синхронного перевода с позиции коммуникативной модели. Применение приемов интерпретации смысла оригинала, лексической и синтаксической компрессии. Критерий переводческой адекватности.
статья, добавлен 27.12.2018Классификация предлогов по видам и их частотности употребления (количественное и процентное соотношения) в жанре "повесть" как произведения художественной литературы. Исследование и анализ содержания текста "Пиковая дама" на русском и английском языках.
статья, добавлен 27.03.2021Исследования заголовков научных работ и терминов, которые можно считать ключевой группой лингвистических единиц на уровне лексики. Системные отношения в лексике с точки зрения парадигматики и синтагматики. Анализ последних исследований и публикаций.
статья, добавлен 26.09.2017Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности. Сущность окказионализмов в научной фантастике. Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи. Способы воссоздания лексики при переводе НФ текстов.
дипломная работа, добавлен 07.01.2018Рассмотрение представлений о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и заказчиков. Понятие надежности текста и его типы. Психолингвистические особенности подготовки, основы межличностной коммуникации и речевые действия (индукция) переводчика.
курс лекций, добавлен 02.05.2015Показаны ошибки и/или неточности в переводах нескольких произведений, таких как "Шагреневая кожа", "Прославленный Годнссар", "Отец Горно". Ошибки эти объясняются прежде всего недостаточным знанием исторического и культурного фона бальзаковской эпохи.
статья, добавлен 26.10.2021Лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Виявлення структурних типів речень у повісті М.В. Гоголя "Тарас Бульба" й перекладі А. Хуторяном. Аналіз синтаксичної структури речення та опис функції складних речень в оригіналі та перекладі.
статья, добавлен 29.08.2020Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.
статья, добавлен 11.11.2022Классификация ошибок в устном и письменном переводе. Определение переводческой ошибки, основные причины ее возникновения. Характеристика понятий буквализма и вольностей. Особенности искажения или неточности в лексике, грамматике, орфографии текста.
реферат, добавлен 23.12.2010Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в русский литературный язык. Пример развития отдельных микроучастков политического вокабуляра. Основные принципы акцентологической субституции в немецких заимствованиях.
автореферат, добавлен 09.09.2012Изучение значения и употребления форм прошедшего времени немецких говоров. Языковые особенности в островных российско-немецких говорах. Характеристика особенностей междиалектных контактов, длительного воздействия русского языка на островные говоры.
статья, добавлен 15.04.2021Перевод - процесс, в котором играет роль подбор эквивалентных языковых соответствий и набор культурных знаний потенциальных адресатов. Транскрипция в переводе некоторых персоналий - фактор, препятствующий достижению образно-эстетического воздействия.
статья, добавлен 30.09.2018- 90. Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя "Кошка под дождем"
Характеристика понятия "художественный текст". Особенности переводческой деятельности. Краткая биография и жизненный путь Эрнеста Хемингуэя. Анализ произведения "Кошка под дождем". Структура и особенности грамматики сложного корейского предложения.
дипломная работа, добавлен 28.09.2017 Рассмотрение способов подачи грамматических характеристик лемм в русско-немецких словарях XIX века. Изучаемый корпус словарей и его анализ с точки зрения представленности в словарных статьях фактических грамматических характеристик русских слов.
статья, добавлен 11.12.2018Лингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования вымышленных языков. Коммуникативно-прагматические особенности языка "надсат". Культурный контекст и переводческие решения в переводах текста романа "Заводной апельсин" разных авторов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Анализ биографического время новеллы Манна "Смерть в Венеции"; его реализация в текстах переводов на русских и английский язык. Определение передачи смыслов биографического времени спецификой восприятия времени в соответствующих лингвокультурах.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение реалий повседневной жизни XIX века и их отражения в переводах. Предпосылки возникновения неудач в описании тех сфер, которые являются повседневными, само собой разумеющимися и принципиально разнятся в культурах. Особенности передачи описаний.
статья, добавлен 17.12.2020Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.
автореферат, добавлен 02.12.2017Исследование семантики немецких глаголов зрения, определение синонимических рядов и большого количества синонимов в корпусе рассматриваемых лексических единиц. Анализ семантики глаголов при помощи компонентного анализа, путем выделения разнообразных сем.
статья, добавлен 07.01.2019Определение и особенности тематических групп фразеологизмов, в которых отражено национальное своеобразие немецкого языка. Описание национально-культурной специфики немецких фразеологизмов, содержащих в качестве ядерного компонента названия растений.
контрольная работа, добавлен 09.12.2016Анализ подходов к переводу стихотворения Шелли Бальмонтом и Пастернаком. Точная передача Бальмонтом авторского смысла и формы произведения на лексическом и синтаксическом уровне. Лаконизм и ритмомелодическое начало оригинала в интерпретации Пастернака.
статья, добавлен 26.10.2018Фразеология, паремия и афористика в художественном тексте. Анализ основных тенденций развития русского литературного языка и их отражение в публицистике и эпистолярии русских писателей-полководцев. Жанровое и стилистическое своеобразие произведений.
статья, добавлен 01.04.2018Изучение функций и ономасиологических аспектов заимствований в немецких аббревиатурах тематического мегаполя менеджмента. Использование в немецком языке заимствованных аббревиатур и заимствованных компонентов аббревиатур-гибридов по мегаполю менеджмента.
статья, добавлен 25.12.2018