Лексические параллели в терминологии образования и сопряженной лексике
Проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, известного в науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика". Подходы к изучению, классификации феномена. Учет частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.
Подобные документы
Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка. Изучение и характеристика лексических единиц японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Изучение лексических новообразований в коммуникативно-прагматической парадигме, развитие которой происходит в когнитивном и дискурсивном направлениях. Коммуникативно-интенциональное значение лексических единиц, типологии прагматических компонентов.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ летописных контекстов, содержащих формы мъного и мало с целью определения частеречной принадлежности данных слов в древнерусском языке. Исследование особой роли синтагматики при определении частеречной принадлежности рассматриваемых форм.
статья, добавлен 21.04.2022Изучение феномена "понимание" с позиции нескольких научных направлений. Сопоставительный анализ различных перспектив и подходов к изучению данного явления. Осмысление инструментов разработки методологии феномена "понимания" на междисциплинарной основе.
статья, добавлен 14.06.2018Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.
дипломная работа, добавлен 30.10.2011История развития цветонаименований как одной из самых популярных лексических групп. Исследование лексических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Система цветообозначения в современном английском языке, параметры классификации.
курсовая работа, добавлен 25.08.2012Прагматический аспект межъязыкового перевода. Вопрос семантического ограничения понятия "переводческая трансформация". Количественные изменения состава лексических единиц. Опущение лексических единиц. Замены, транспозиция, конкретизация, генерализация.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Лексические свойства немецкого косметологического дискурса в сети Интернет на примере фирмы Dalton. Использование наиболее частотных тематических групп слов, видов и функций оценочных языковых средств в лексике, обозначающей косметическую продукцию.
статья, добавлен 22.03.2022- 109. Особенности усвоения иностранными студентами лексических единиц на начальном этапе обучения РКИ
Овладение минимумом лексических знаний, необходимых для практического владения языком и развития лексических умений. Пассивное и активное усвоения словарного запаса, определение конечных требований к владению лексическим минимумом в разных видах речи.
статья, добавлен 02.11.2018 Анализ перевода романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" с английского на русский язык с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов, рассмотрение стилистических особенностей. Эквивалентности перевода. Вольности, ошибки и неточности.
курсовая работа, добавлен 05.12.2013Принципы отражения лингвокультурного аспекта семантики номинативной единицы при сопоставлении и в лексикографических источниках. Разработка тезаурусной классификации как инструмента формализации национально-культурной специфики лексических систем.
автореферат, добавлен 24.04.2019Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".
магистерская работа, добавлен 31.10.2017Обзор имеющихся в немецко- и русскоязычной лингвистической литературе классификаций лексических маркеров времени, их сравнение и анализ. Учет особенностей футуральности как семантической категории. Бинарное деление на дейктическое и анафорическое будущее.
статья, добавлен 27.12.2018- 114. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле "академическое письмо"
Анализ и описание особенностей использования английских терминов в составе терминологического поля "академическое письмо", выявлении причин заимствования и сопоставлении функциональных свойств заимствованных терминов. Приводятся примеры неологизмов.
статья, добавлен 25.04.2023 Анализ лексических особенностей англоязычной публичной речи будущих политологов, использования профессиональной (общественно-политической) терминологии и лексики. Подбор стилистически окрашенных языковых единиц с учетом тематики и задач выступления.
статья, добавлен 11.10.2022Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
статья, добавлен 28.09.2018Рассмотрение примеров лексического расширения. Анализ способов образования лексических единиц в ганском варианте английского языка: семантическое расширение значения, образования неологизмов, семантический перенос значения и семантический сдвиг значения.
статья, добавлен 23.01.2019Роль заимствований в формировании английской терминологии права. Интернациональные слова как результат заимствования лексических единиц. Семантические и фонетические особенности интернациональных терминов. Экстралингвистические факторы их формирования.
статья, добавлен 02.01.2019Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.
статья, добавлен 28.01.2019Характеристика результатов сопоставительного анализа современных англо- и русскоязычных композитных лексических единиц в бизнес-коммуникации интернет-пространства. Характеристика основных черт композитных единиц как отдельных языковых образований.
статья, добавлен 18.01.2021Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012Рассмотрение лингвистической сущности фрагментарной паремиологической лакунарности. Исследование различий в коннотативных аспектах семантики русской пословицы и ее чешской пословичной параллели. Изучение причин несовпадения внутренней формы паремий.
статья, добавлен 02.01.2019Исследование точки зрения известного философа, переводчика Н.С. Автономовой на обширный комплекс проблем перевода. Аспекты перевода как своеобразного рефлексивного механизма, позволяющего по аналогии исследовать механизмы научно-гуманитарной мысли.
статья, добавлен 16.12.2018Обогащение языка, проблема лексических новообразований в современном русском языке и периодической печати. Источники новых слов. Проблема культуры речи в периодических изданиях. Стилистические особенности современной прессы и место в ней неологизмов.
курсовая работа, добавлен 23.12.2011Изучение функций языка в широком социокультурном контексте. Поиск параллелей в лингвистике и тату-культуре. Лексические единицы и структуры построения дискурсов общения в английском и русском языках. Правила синонимичных замен в диалоге, беседе и речи.
дипломная работа, добавлен 24.01.2016