Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе
Понятие иронии, специфика немецкого юмора: вербальная репрезентация иронии немецкого писателя К. Тухольского в произведении "Die Kunst, falsch zu reisen". Способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский.
Подобные документы
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
дипломная работа, добавлен 26.10.2017Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Понятие иронии как стилистического приема, её функции. Типы и способы перевода иронии. Описание сущности политических карикатур, роль пиитической иронии. Анализ перевода иронии в современном иллюстративном материале и интернет-мемах в сфере политики.
курсовая работа, добавлен 12.12.2019Лингвостилистические особенности немецкого концентрированного рассказа, анализ его синтаксических характеристик. Языковые средства, направленные на редукцию синтаксической структуры. Смещение сюжетно-композиционного центра произведения к финальной части.
статья, добавлен 16.12.2018Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.
статья, добавлен 08.01.2019Понятие метатекста и его корреляция с феноменом иронии. Метатекстовый потенциал иронии в художественном тексте как единство языковых маркёров иронии, стилистических средств создания иронии, ситуативной иронии и прецедентности художественного текста.
статья, добавлен 11.12.2018Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Адекватность текста перевода как неотъемлемая черта работы профессионала. Изучение способов достижения адекватности при переводе экономических, дипломатических и политических текстов с немецкого языка на русский. Специфика употребления лексической базы.
статья, добавлен 27.09.2018Анализ экстралингвистической специфики в рамках предпереводческого анализа текста при переводе с немецкого языка на русский. Значимость учета прагматических аспектов для достижения адекватности перевода. Способы преодоления лингво-этнического барьера.
статья, добавлен 10.11.2021Характеристика лингвистических теорий иронии. Анализ когнитивного и оценочного аспектов иронического смысла. Анализ примеров иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и определение средств реализации приема иронии в художественном тексте.
диссертация, добавлен 30.10.2017Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Ирония как фигура мышления и языка. Риторический аспект иронии, как интеллектуальной операции и текстового преобразования, который изменяет смысл высказывания. Возникновение и функционирование иронии в процессе коммуникации. Перформативная функция иронии.
статья, добавлен 04.11.2018Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
дипломная работа, добавлен 10.08.2020Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.
курсовая работа, добавлен 28.05.2012Характеристика лингвистических методов создания иронического эффекта на разных уровнях языка. Исследование разнообразия способов использования иронии в политическом дискурсе. Сущность основной психологической составляющей использования иронии в политике.
статья, добавлен 14.06.2018Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский. Особенности и отличия специфики перевода рекламных текстов от других стилей. Анализ перевода рекламных текстов мобильных телефонов, косметических средств и слоганов.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Анализ экстралингвистической специфики перевода с немецкого языка на русский. Обоснование значимости учета лингво-этнических и культурологических аспектов материала для достижения адекватности перевода. Инструменты подготовительной работы переводчика.
статья, добавлен 18.03.2022Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота как характерные признаки американского юмора, создающие комический эффект при переводе. Игра с согласными на уровне фонетики – способ отхождения от норм произношения для достижения комического эффекта.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Понятие полицентрического языка, сравнительный анализ лексических особенностей австрийского и немецкого вариантов немецкого языка. Анализ текстов австрийских периодических изданий и стандартные кодифицированные нормы австрийского варианта немецкого языка.
статья, добавлен 25.08.2018Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи, классификация элементов: синтаксические, лексические, фонетические. Закономерности перевода разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019П.Г. Вудхауз и его творческий метод. Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях. Авторские окказиональные новообразования. Комическое и ирония на синтаксическом уровне. Средства реализации юмора и иронии на уровне текста.
дипломная работа, добавлен 31.05.2013Исследование специфики перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык. Изучение параллельных текстов из области компьютерных технологий. Продуктивные модели перевода сокращённых лексических единиц.
статья, добавлен 08.01.2019Одна из разновидностей экспрессивных конструкций — эллипсис, особенности его перевода с немецкого на русский в общественно-политических еженедельниках "Der Spiegel" и "Stern". Спектр грамматических механизмов воздействия на адресанта в текстах рекламы.
статья, добавлен 27.04.2021