Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850–60-х гг.
Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.
Подобные документы
Исследование категории текстовой модальности на примере повести Чулкова "Вредитель"; категория производителя речи. Две идеологические позиции в повести, соотношение которых рождает интересный модальный план, определяя отбор языковых и речевых средств.
статья, добавлен 01.12.2018Рассмотрение сущности и значение слова "единець" в "Повести временных лет". Альтернативные подходы к переводу исследуемого слова. Влияние греческого названия кабана на перевод слова "единець". Образ свиньи как метафора язычества и греховности в Повести.
статья, добавлен 13.07.2017Анализ причин некачественных письменных переводных текстов. Непреднамеренное отклонение от правильного текстового смысла, нарушение требований перевода. Исследование влияния особенностей языковой культуры на смысловую нагрузку в переводных текстах.
статья, добавлен 30.05.2017Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.
курсовая работа, добавлен 21.03.2017Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.
статья, добавлен 06.06.2022Особенности изучения антропонимов и их классификации. Описание имен из произведения Н. Гоголя "Вечера на хуторе близь Диканьки", позволяющие проследить, как развивалась антропонимическая система. Анализ фольклорных и мифологических структур в повести.
курсовая работа, добавлен 26.12.2017Особенности художественного стиля эпохи зрелого Средневековья, преобразуемые согласно законам жанра пародии с учётом ситуативного контекста. Вычленение художественных стилистических примет поэмы "The canterbury tales" на базе принципа ? l’envers.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ практического применения интермедиальных разработок отечественных и зарубежных ученых в области литературы и культуры на примере повести А.П. Чехова "Три года". Проведение исследования визуальных аттракторов, в контексте интермедиальной поэтики.
статья, добавлен 16.01.2019Анализ идиостилевых черт, содержащихся в повести "Цыганка" В.И. Даля. Исследование идиолекта писателя на лексическом и стилистическом уровнях языка. Языковые и стилистикотекстовые особенности произведения, а также языковая доминанта его повествования.
статья, добавлен 13.01.2019Исторический контекст и общие переводоведческие положения, основные виды классификаций переводческих трансформаций. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса "Rembrandt" и "Het meisje met her rode haar" в советское время.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык, раскрытие и описание аспектов оригинального текста, подвергающихся переводческим трансформациям. Связь переводческой и литературно-критической раннего этапа итальянской рецепции романа.
статья, добавлен 23.12.2022Рассматриваются параллельный корпус переводов "Слова о полку Игореве", который содержит переводы данного памятника на разные языки, в том числе на китайский. русско-китайский параллельный корпус научных текстов гуманитарной области, созданный Тао Юанем.
статья, добавлен 30.01.2021Становление перевода как вида профессиональной деятельности в России. Анализ переводческих интересов Н. Карамзина, его переводы классических и современных авторов с различных языков. Работы А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова по переводу иностранных текстов.
статья, добавлен 22.03.2019Исследование своеобразия построения Чеховым предметного мира и картины закрытого пространства (на примере повести "Палата № 6"). Анализ языковых средств, актуализирующих значение "места действия" и определяющих особенности его реализации в тексте.
статья, добавлен 15.03.2018Этапы и единицы сопоставительного функторно-семиотического анализа оригинального художественного текста и его переводов на русский язык. Уровни смысла текста и особенности актуализации архетипического уровня смысла в оригинальном и переводных текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Знакомство с компонентами номинативного поля контекстуальных концептов, формирующих концептосферу художественного текста. Рассмотрение значимых направлений современной когнитивной лингвистики. Общая характеристика повести В. Тендрякова "Расплата".
статья, добавлен 08.01.2019Проведение исследования предикатов, использованных при создании образов Вощева и Чиклина, героев повести А. Платонова "Котлован". Анализ описания характеристики персонажей и системы образов произведения. Рассмотрение предикатов неагентивного субъекта.
статья, добавлен 15.01.2019Анализ аббревиатурных сокращений, функционирующих в повести Г. Белых и Л. Пантелеева "Республика Шкид". Отражение закономерностей, характерных для процессов аббревиации 20-30-х гг. ХХ в. Специфика аббревиатурных лексем и особенности их функционирования.
статья, добавлен 16.12.2018Исследование специфики переводов сатирических произведений М. Спарк на русский язык. Использование стилистических трансформаций для сохранения замысла и оригинального стиля автора. Оценка прагматического и эстетического соответствия переведенных текстов.
статья, добавлен 27.01.2019Лексико-семантический анализ английских эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями русских эмотивных лексем, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова. Типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах.
статья, добавлен 30.12.2018Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.
статья, добавлен 28.08.2023Рассмотрение некоторых аспектов, относящихся к исторической судьбе переводов в принимающей культуре. Использование выполненных в разные периоды версии перевода Священного Писания на разные языки. Анализ понятия степени свободы толкования текста-источника.
статья, добавлен 26.02.2024Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.
статья, добавлен 29.06.2018Выявление и описание структурно-семантических и функциональных особенностей ирреально-условных сложноподчинённых предложений с союзом если в автобиографической "Повести о жизни" К.Г. Паустовского. Роль синтаксических единиц в выражении авторского замысла.
статья, добавлен 20.05.2022Лингвистический анализ употребления прилагательных человечий, человеческий и звериный, собачий в повести Булгакова "Собачье сердце". Возможности применения методики исследования значений слов в данном контексте на уроках русского языка и литературы.
статья, добавлен 02.03.2019