Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850–60-х гг.
Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.
Подобные документы
Характеристика группы эгоцентриков, семантика которых сопряжена со знанием или не-знанием информации. Анализ оригинальных и переводных текстов на русском языке. Варианты русского перевода романов "Дракула" Б. Стокера и "Приключения Тома Сойера" М. Твена.
статья, добавлен 29.03.2022Изучение этимологические связи имен собственных и особенности использования Н.С. Дашевской их контекстуального конвоя для характеристики персонажей произведения. Специфика функций антропонимов, их для понимания повести "Вилли" концептом "взросление".
статья, добавлен 20.05.2022Понятие о главных членах предложения. Сущность и типы сказуемого в русском языке. Поэтика повести Н. Лескова. Изучение грамматико-синтаксических особенностей простых, составных и составных именных сказуемых в произведении "Очарованный странник".
дипломная работа, добавлен 26.05.2018Проанализирована семантика цветового поля в повести Пушкина "Пиковая дама". Переключение символики одного цвета на символику другого: красного (как жизни), желтого (как пограничной ситуации между жизнью и смертью), белого (как смерти и видения Германну).
статья, добавлен 04.01.2021Суть концепта "стыд" в повести В.И. Белова "Привычное дело". Исследование понятийной и ценностной составляющих концепта. Способы его вербализации в художественном тексте. Выявление особенностей представления о стыде жителя севернорусской деревни.
статья, добавлен 28.06.2020Рассмотрение перевода романа Э. Бульвера-Литтона "Последние дни Помпей", как образца массового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа. Анализ подходов редактора журнала "Библиотека для чтения".
статья, добавлен 09.12.2018Анализ текстов бесед в социально-политическом и духовно-просветительском журнале "Тафаккур" ("Мышление"). Выявление широкого предметного диапазона бесед – от древнетюркской истории и культуры до современной литературы и искусства тюркоязычных народов.
статья, добавлен 30.01.2021Обозначение сложностей для переводчиков при адаптации рекламных текстов. Значение подбора правильных слов и выразительных средств для передачи эмоциональной силы оригинального текста. Пути повышения качества переводов для успешной рекламной коммуникации.
статья, добавлен 25.10.2024Объяснение языковых феноменов лингвокультурологическими методами. Придание смысловой целостности тексту повести Дж. Лондона "The call of the wild" с помощью лексических метафор. Средства передачи текстовых репрезентаций в межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 26.11.2018Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
статья, добавлен 25.03.2021Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
статья, добавлен 25.10.2017Анализ актуальности проблемы межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере исторических текстов. Исследование основных качеств, которые способны обеспечить адекватность переводных текстов подлинникам.
статья, добавлен 25.10.2018Анализ оригинальных и переводных текстов на русском языке позволяет увидеть взаимодействие разных типов эпистемических эгоцентриков, участвующих в конструировании перспективы текста. Переводческие стратегии, акцентирующие приемы авторов оригиналов.
статья, добавлен 17.11.2021Исследование лингвистической репрезентации библейских гендерных представлений в повести Л.Н. Толстого "Крейцерова соната". Воплощение писателем в прецедентных именах патриархатных гендерных представлений, свойственных русской лингвокультурной общности.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ процессов метафорического моделирования и взаимодействия дискурсивных практик в пространстве лингвистического научного текста. Исследование смены метафорической модели как маркера интертекстуальности. Метафора "язык – действующий субъект".
статья, добавлен 11.11.2018Формулировки, направленные на выявление индивидуального фактора в языке. Литературное пародирование как особое преломление авторской речевой индивидуальности. Анализ пародийного текста. Использование художественной детали во вторичном тексте пародии.
статья, добавлен 27.09.2013Основные принципы передачи культурно-бытовой детали при переводе повести Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Передача деталей в составе фразеологизмов. Возможности сохранения национального колорита художественного произведения в целом.
статья, добавлен 22.09.2018Языковые приёмы, отражающие идиостиль Н.С. Лескова в повести "Очарованный странник". Единокровность языковой стихии древней Руси и живого просторечия новой эпохи. Сплетение древнеотеческого и сиюминутно рождённого языка. Русификация заимствованных слов.
статья, добавлен 01.12.2018Анализ лексических и синтаксических особенностей англоязычных научных текстов российских авторов, опубликованных в зарубежных англоязычных журналах по теме "нейролингвистика". Анализ текстов, авторами которых являются исследователи Великобритании и США.
статья, добавлен 25.07.2018Языковые особенности фольклорных текстов сногаданий, опубликованных Харламовым в популярном журнале "Сборник материалов для описания местности и племен Кавказа". Описание региональных и общерусских черт данного уникального фольклорного собрания.
статья, добавлен 15.08.2021- 96. Виды переводов
Переводы, выделяемые по признаку презентации текста перевода в тексте оригинала. Виды и жанры письменного перевода. Литературный и художественный перевод. Перевод медицинских текстов и заключений. Лингвостилистические особенности медийного текста.
курсовая работа, добавлен 06.06.2016 Изучение лексических единиц, английского и русского языков, путем сравнения стихотворных произведений английского поэта Дж.М. Хопкинса и их переводов. Исследование стратегий перевода лексических типологических явлений. Лексические заимствования и ряды.
автореферат, добавлен 09.09.2012Особенность описания содержания концепта человек в рамках отдельных текстов писателя. Анализ эволюции смыслового наполнения понятия в идиостиле Достоевского в разные периоды творчества. Характеристика контекстуальных синонимов сочетания "этот человек".
статья, добавлен 02.11.2018В статье представлен обзор истории перевода произведений Пушкина на норвежский язык. Автор объясняет причины непопулярности творчества Пушкина в Норвегии XIX в. Анализирует один из первых переводов повести Пушкина "Капитанская дочка" на норвежский язык.
статья, добавлен 22.11.2021Концепт как ведущее понятие современной лингвистики. Экспрессивная и стилистически окрашенная лексика повести "Невский проспект" и ее перевода на итальянский язык. Метафоры и сравнения в литературном тексте. Концепт "движение" в языковом представлении.
курсовая работа, добавлен 12.10.2018