К вопросу об обучении нормам перевода
Розгляд існуючих класифікацій норм перекладу та їх ролі у навчанні майбутніх перекладачів. Теоретичні положення перекладознавства, які проілюстровано рядом оригінальних прикладів. Засоби дотримання норм еквівалентності і жанрово-стилістичних норм.
Подобные документы
Розкриття змісту поняття фразеологія та фразеологічна одиниця. Опис існуючих класифікацій фразеологізмів та розгляд дефініції їх типів. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають відповідники в українській мові.
статья, добавлен 12.07.2018Розгляд відхилень від норм чинного правопису під час передачі літери ґ в україномовних газетах кінця ХХ - поч. ХХІ ст., зумовлених загальним станом мовної культури суспільства та ваганнями у виборі мовних орієнтирів. Прямі неточності вживання літери ґ.
статья, добавлен 04.02.2019Теоретичне й практичне обґрунтування особливостей перекладу іншомовного гумору українською та російською мовами. Вивчення особливостей перекладу англомовних фільмів, дослідження особливостей гумору, розгляд проблеми еквівалентності під час перекладу.
статья, добавлен 25.07.2020Природа, теорії та значення феномену гумору, дослідження проблем еквівалентності при його перекладі. Класифікація прийомів дотепності. Засоби створення позитивного душевного настрою. Особливості перекладу каламбурів на лексичному і фразеологічному рівнях.
курсовая работа, добавлен 14.05.2015Прагматика як галузь мовознавства. Прагматичний аспект перекладу. Приклади ролі тексту для адекватності перекладу. Адаптація як поняття перекладознавства. Характер перекладацького процесу за О.С. Кубряковим. Сила політичної казки Дж. Орвелла "Скотоферма".
курсовая работа, добавлен 03.12.2012Аналіз структури та існуючих класифікацій каламбуру. Його відмінність від гри слів. Каламбури притаманні всім мовам, в яких існують омоніми, омографи, омофони, полісемія та пароніми. Аналіз основних прийомів його перекладу (повний, частковий та опущення).
статья, добавлен 27.10.2022Аналіз гіпертекстів німецькомовних сайтів косметичних брендів і перекладацьких прийомів, застосованих в україномовних версіях сайтів задля аналізу перекладу щодо дотримання перекладачем перекладацьких норм зі збереженням смислового наповнення оригіналу.
статья, добавлен 24.01.2023Аспекты преемственности школьного и вузовского изучения синтаксических норм современного русского литературного языка. Подходы к изучению грамматических норм студентами технических направлений подготовки в рамках дисциплины "Русский язык и культура речи".
статья, добавлен 07.01.2019Розгляд методики використання нового виду заснованих на корпусах паралельних текстів контекстуальних перекладних словників у навчанні перекладу з української мови англійською на прикладі онлайнового багатомовного словника Glosbe. Види вправ із словником.
статья, добавлен 28.08.2020Визначення та уточнення спеціальних метамовних одиниць концептуального апарату теорії військового перекладу. Характеристика основних (обов’язкових) та факультативних (необов’язкових) жанрово-стильових параметрів військового перекладу спеціальних текстів.
статья, добавлен 29.08.2020Визначення та оцінка важливої передумови ефективності авторської методики - раціональне планування змісту компетентності в діалогічному мовленні, який охоплює екстралінгвальний, лінгво- соціокультурний, мовно-мовленнєвий та стратегічний компоненти.
статья, добавлен 17.01.2023Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Дотримання орфоепічних норм української мови як передумова успішної комунікації. Морфологічні та стилістичні норми української мови та їх дотримання в професійному спілкуванні. Особливості вживання синтаксичних конструкцій у фаховій комунікації.
учебное пособие, добавлен 20.11.2014Вивчення перекладу як парадигматичного індикатора проблемного кола сучасної філософської думки Франції етичного напряму. Основні теоретичні положення, викладені в монографії Самуайо "Переклад і насильство", аналіз перекладу з погляду його негативної дії.
статья, добавлен 27.10.2022Ознайомлення з результатами аналізу німецьких слів-лакун з різноманітних джерел, зокрема публіцистичних німецькомовних статей та онлайн-словників. Розгляд лексичних трансформацій, за допомогою яких можна досягти найбільшої еквівалентності перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021Дослідження проблематики перекладу на матеріалах, присвячених усиновленню та міжнародним нормам проживання дітей у придбаних сім’ях. Умови та засоби розвитку монологічного мовлення та перекладацької майстерності студентів спеціальності "Переклад".
статья, добавлен 25.03.2016Розгляд концепції інтегрального підходу до визначення і ролі художнього перекладу. Зв'язок міждисциплінарного статусу перекладу із лінгвістикою, семіотикою, компаративістикою та когнітивістикою. Аналіз побудови "градуйованої" моделі процесу перекладу.
статья, добавлен 29.07.2020- 93. Застосування методу машинного перекладу на основі правил для перекладу з української жестової мови
Описання основних принципів перекладу з жестової мови на словесну. Виділення правил для машинного перекладу, враховуючи граматичні особливості української жестової та словесної мов. Розгляд прикладів стверджувальних, заперечних й запитальних речень.
статья, добавлен 29.08.2016 Визначення природи еліпсису як лінгвістичного явища, розгляд алгоритмів його розуміння, визначення семантико-структурних особливостей еліпсису, аналіз існуючих класифікацій. Випадки вживання еліпсису в художній літературі та способи його перекладу.
статья, добавлен 11.11.2022Вивчення засад синхронного перекладу та додаткових ускладнень у роботі перекладачів-синхроністів. Особливість удосконалення їх професійних навичок. Розробка системи тренувань і доведення до автоматизму більшості мовних знань студентів-перекладачів.
статья, добавлен 14.10.2017Розкриття суті поняття політичного дискурсу як лексичного явища. Розгляд особливостей перекладу англійського політичного дискурсу українською мовою. Огляд найбільш поширених лексико-граматичних трансформацій. Наведення прикладів описового перекладу.
статья, добавлен 12.10.2015Суржик як побутове мовлення, в якому об’єднані лексичні та граматичні елементи різних мов без дотримання норм мови. Розгляд причинами появи суржика на Україні: бездержавність українського народу, звуження сфери функціонування української мови, шахрайська.
реферат, добавлен 29.04.2020Розгляд семантико-когнітивних особливостей організації емоційного досвіду носіїв англійської мови у контексті текстової ситуації "порушення норм етики". Вивчення моральних емоцій у сучасних художньому та публіцистичному дискурсах учасників ситуацій.
статья, добавлен 06.04.2019Розгляд специфіки перекладу сайтів стоматологічної тематики. Поради стосовно підготовки проєкту локалізації сайтів, яка включає вибір набору інструментів перекладу, відбір перекладачів, вибір перекладацької компанії, попередню підготовку матеріалу.
статья, добавлен 27.02.2023Розгляд особливостей художнього перекладу в Україні. Проблеми перекладацької еквівалентності та адекватності. Лінгвістичні моделі перекладу в українському літературному процесі. Роботи перекладача В’ячеслава Бродового, їх сутнісні характеристики.
статья, добавлен 05.03.2018