К вопросу об обучении нормам перевода
Розгляд існуючих класифікацій норм перекладу та їх ролі у навчанні майбутніх перекладачів. Теоретичні положення перекладознавства, які проілюстровано рядом оригінальних прикладів. Засоби дотримання норм еквівалентності і жанрово-стилістичних норм.
Подобные документы
Дослідження перекладацьких норм та їхньої зміни залежно від поглядів на процес та завдання перекладу. історичні аспекти зміни норм перекладознавства. Розгляд особливостей сучасного етапу розвитку перекладацьких норм, аналіз причин змін норм перекладу.
статья, добавлен 17.10.2022Аналіз поглядів Е. Честермана, Ґ. Турі та Т. Германса щодо норм і еквівалентності перекладу. Порівняння прескриптивного і дескриптивного напрямів науки, їхніх позитивних й негативних сторін. Дослідження ролі еквівалентності у сучасній теорії перекладу.
статья, добавлен 16.02.2013Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Досліджено запровадження нового українського правопису в онлайн-ЗМІ. Для цього було створено комп’ютерну програму, яка здатна перевірити дотримання старих або нових норм. Встановлено, що остаточний перехід до використання нових норм у ЗМІ ще не відбувся.
статья, добавлен 11.02.2023Розробка типології перекладацьких помилок з урахуванням залежності еквівалентності та адекватності від дотримання мовних норм. Реалізація категорії нормативної еквівалентності у відтворенні латинських та німецьких анатомічних термінів українською мовою.
статья, добавлен 28.07.2020З'ясування, що проблемою перекладу є ідентифікація вмінь застосовувати способи, які формують сталі навички подолання різного роду лексичних, граматичних і термінологічних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури.
статья, добавлен 08.02.2019Розгляд продуктивності інтеграції машинного й антропогенного перекладу в гіперантропогенний його вид, де головним залишається людина. Ознайомлення з висновок стосовно безальтернативності застосування машинного перекладу в перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 10.07.2023Исследование понятия, видов языковых норм, обязательности их соблюдения, изменчивости. Необходимость знания норм современного русского языка и применения их на практике. Единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка.
реферат, добавлен 19.11.2021Аналіз актуальних питань мовних норм у мовленнєвій фаховій практиці, дотримання яких є вагомим показником загальної професійної культури. Основні причини недотримання норм наголошування, яке свідчить про низький рівень мовленнєво-професійної культури.
статья, добавлен 25.10.2022Причини основних труднощів перекладу. Необхідність створення наукової бази для підготовки висококваліфікованих перекладачів. Дослідження лінгвістичних аспектів перекладу, співвідношення мов і відповідності їх одиниць. Проблеми сучасного перекладознавства.
реферат, добавлен 26.12.2012Розгляд прикладів власних назв, під час перекладу яких виникають труднощі. Порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів.
статья, добавлен 28.01.2023Рассмотрение типологии норм в современной лингвистической литературе. Закрепленность норм в содержании языковых единиц и возможности их лексикографического описания. Разграничение параметрических и аксиологических норм и определение их свойств.
статья, добавлен 25.09.2018Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Понятие языковой нормы. Типы норм литературного языка, последствия нарушений лексических норм. Классификация грамматических норм. Динамичность развития языка и изменчивость норм. Характеристика примеров развития языковой системы и стилистических норм.
контрольная работа, добавлен 23.10.2015Аналіз підготовки майбутніх професіоналів-перекладачів із усного послідовного перекладу. Використання техніки перекладацького скоропису, який уможливлює продуктивність перекладу та надає можливість відтворити повідомлення для перекладу максимально точно.
статья, добавлен 13.08.2021Дослідження аспектів перекладознавства художнього тексту. Вивчення у вітчизняному та зарубіжному мовознавстві культурологічних і стилістичних можливостей мов. Стилістичні особливості перекладу текстів на матеріалі роману Ч. Діккенса "Домбі й син".
статья, добавлен 19.07.2020Аналіз поняття графону, розгляд способів перекладу і збереження порушених мовних норм, ознайомлення з найяскравішими прикладами графону на матеріалі твору "Квіти для Елджернона" Деніеля Кіза. Фонографічна стилізація на позначення мовленнєвих вад.
статья, добавлен 27.10.2022Розгляд матеріалів присвячених дослідженню актуальних проблем перекладу текстів різних типів і функціональних стилів з турецької мови на українську й навпаки, а також властивих їм лексичних, граматичних та інших особливостей. Підготовка перекладачів.
статья, добавлен 21.12.2011Визначення ролі перекладача в процесі кодування й декодування текстів. Дослідження та аналіз аспектів перекладу поетичних творів. Вивчення основних труднощів перекладу, способів їх вирішення. Характеристика класифікацій перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 17.01.2023Оцінка правильності передачі студентами музичних термінів. Зв'язок між обсягом фонових знань та якістю перекладу. Проблеми з перекладом назв нот та інших специфічних термінів. Необхідність включенням відповідних тем до змісту навчання перекладачів.
статья, добавлен 22.10.2010Дослідження збірки оповідань американського письменника С. Кінга "Ярмарок нічних жахіть", аналіз способів досягнення еквівалентності його перекладу на українську мову. Використання транслітерації й модуляції для збереження характеристик вихідного тексту.
статья, добавлен 24.10.2022Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Систематизація та періодизація українського перекладознавства. Аналіз перекладацьких стратегій, методів і підходів. Вивчення доробку відомих пряшівських перекладачів, оцінка їх ролі в популяризації літератури, розвитку мови та національної свідомості.
статья, добавлен 11.07.2023