Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю
Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".
Подобные документы
Сутність і відмінні особливості іронії як засобу політичної маніпуляції. Дослідження функціонування іронії у сфері політичної комунікації, а також необхідність врахування в даному процесі екстралінгвістичних, прагматичних і соціокультурних чинників.
статья, добавлен 16.11.2018Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Дослідження стратегії дискредитації - лінгвопрагматичної характеристики сучасного англомовного дипломатичного дискурсу. Огляд мовленнєвих тактик, що сприяють її реалізації в дискурсі дипломатів США. Застосування прямих асертивних мовленнєвих актів.
статья, добавлен 18.11.2020Розгляд маніпулятивного впливу як провідної дискурсивної соціальної практики, яка є комплексом стратегічних і тактичних складових. Дослідження механізмів мовної маніпуляції у англомовних промовах лідерів країн з позицій тактико-стратегічного підходу.
статья, добавлен 12.09.2023Дослідження функціональних особливостей релігійної лексики в американському президентському дискурсі. Реалізація агітаційної стратегії та стратегії самозахисту. Функціонування релігійної лексики в ритуальних жанрах американського президентського дискурсу.
статья, добавлен 12.01.2023Комплексний розгляд специфіки перекладу назв і визначення необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Прагнення розвитку стратегій форенізації та доместикації. Пошук релевантних відповідників, через різницю у мовній структурі.
статья, добавлен 04.03.2023Теоретичний аналіз мовних засобів і мовних способів, використовуваних з метою маніпулювання інформацією. Основні характеристики маніпуляції як різновиду мовного впливу і встановлення відмінних рис мовної маніпуляції від суміжних з нею феноменів.
статья, добавлен 29.09.2020Аналіз продуктивності та частотності реалізації засобів перекладу таких складних слів-термінів. Класифікація перекладацьких трансформацій складних слів-термінів, а також найбільш вживані засоби перекладу: лексичні та лексико-семантичні трансформації.
статья, добавлен 05.02.2023Визначення особливостей поєднання двох протилежних стратегій - очуження та одомашнення, завдяки яким перекладач намагається органічно сполучити мовні параметри артлангізмів зі своїми власними уподобаннями та етнокультурними інтересами реципієнтів.
статья, добавлен 05.11.2018Поняття, природа та типи перекладацьких деформацій. Дослідження варіативності мови перекладу у англомовному дискурсі. Особливості прагматичних, семантичних і синтаксичних трансформацій перекладу твору С. Кінга "11/22/63" з англійської мови на українську.
статья, добавлен 21.12.2021Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Комунікативний аспект деформації фразеологізмів у реалізації стратегії генерації емоційної напруги. Аналіз проблеми релевантності стратегії емоційної напруги для англомовної "жовтої" преси у маніпулятивному впливі на мільйонну аудиторію її читачів.
статья, добавлен 21.11.2018Описано психологічні аспекти перекладацької діяльності. Задачею перекладацької діяльності є виявлення мовних і екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення, що передається, різними мовами. Описано перекладацькі стратегії.
статья, добавлен 09.12.2018- 65. Труднощі перекладу англомовної науково-технічної літератури: інверсія і перекладацькі трансформації
Виявлення труднощів перекладу англомовної науково-технічної літератури, дослідження інверсії і перекладацьких трансформацій. Потреба перегляду чинних мовних стандартів наукового стилю в Україні в напрямі посилення його комунікативних спроможностей.
статья, добавлен 16.11.2022 Особливості відтворення народнопоетичної основи ліричних віршів Т. Шевченка румейськими поетами-перекладачами. Перекладацькі стратегії щодо відтворення окремих стилістично маркованих одиниць різних мовних рівнів: алітерацій, народнопоетичних епітетів.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд особливостей перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою, відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою національного колориту. Трансформації еквівалентних одиниць твору. Перекладацькі стратегії Н. Висоцької.
статья, добавлен 21.12.2021Особливості реалізації комунікативних стратегій. Використання комунікативних стратегій структурування за принципом релевантності у англомовному читацькому відгуку. Наведення прикладів, риторичних запитань, припущення, а також ектралінгвальні стратегії.
статья, добавлен 03.03.2018Проблема відтворення концепту "death/смерть" у англомовній літературі жахів. Моделі, за допомогою яких проходить вербалізація концепту. Перекладацькі тактики у відтворенні концепту "death/смерть", а також відмічені перекладацькі успіхи та покручі.
статья, добавлен 04.03.2019Різниця граматичної будови мов, семантичних полів лексем і фразеологізмів, специфічних категорій у мові оригіналу. Вивчення перекладацьких трансформацій як способу досягнення адекватності перекладу, їх класифікація, визначення принципів їх застосування.
статья, добавлен 13.10.2022Трактування комунікативної стратегії й тактики з різних мовознавчих аспектів. Наведено наявні класифікації комунікативних стратегій за різними критеріями. Виявлені авторські комунікативні стратегії й тактики в драматургійному дискурсі Неди Нежданої.
статья, добавлен 27.12.2021Мовні засоби реалізації персвазивної стратегії в інаугураційній промові президента США Лінкольна. Дискурсивний підхід до визначення персвазивної стратегії мовця. Персвазивна стратегія як комплексне явище, що зорієнтоване на формування іміджу президента.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.
статья, добавлен 06.06.2018Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Характеристика комунікативної поведінки сильного і слабкого учасників комунікації. Розгляд комунікативної ситуації літературного дискурсу, в яких позитивна оцінка певного об’єкту висловлюється із прагматичним наміром маніпуляції співрозмовником.
статья, добавлен 17.05.2022