Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю
Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".
Подобные документы
Трактування комунікативної стратегії й тактики з різних мовознавчих аспектів. Наведено наявні класифікації комунікативних стратегій за різними критеріями. Виявлені авторські комунікативні стратегії й тактики в драматургійному дискурсі Неди Нежданої.
статья, добавлен 27.12.2021Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Мовні засоби реалізації персвазивної стратегії в інаугураційній промові президента США Лінкольна. Дискурсивний підхід до визначення персвазивної стратегії мовця. Персвазивна стратегія як комплексне явище, що зорієнтоване на формування іміджу президента.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження експресивності як лінгвістичної категорії. Вивчення стратегій перекладу художнього тексту. Характеристика способів трансляції побутової та розмовної лексики у тексті перекладу. Компромісні перекладацькі рішення. Використання адекватних замін.
статья, добавлен 06.06.2018Закономірності перекладацьких трансформацій лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення. Відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі.
статья, добавлен 28.03.2024Дослідження перекладів сатиричної поеми Байрона "Дон Жуан", здійснені С. Голованівським і В. Богуславською. Стиль Байрона, специфіка відтворення його перекладачами, творчі стратегії кожного з них, особливості індивідуальних перекладацьких прочитань поеми.
статья, добавлен 03.02.2023Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні та перекладацькі трансформації. Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту з огляду на політкоректність.
курсовая работа, добавлен 31.05.2012Аналіз мовленнєвих засобів маніпулятивної стратегії групової ідентичності в англомовному діалогічному дискурсі. Лексичні тактики інклюзивності та дистанціювання, що реалізуються в межах стратегії. Їх імплементація у гомогенних та гетерогенних групах.
статья, добавлен 08.02.2023Дослідження внеску когнітивного підходу в перекладознавство в контексті перекладу технічних та наукових текстів. Вивчення когнітивної діяльності, що лежить в основі механізму концептуалізації та мовного формулювання. Моделі перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 10.06.2024Поняття перекладацьких трансформацій як основи перекладу. Види лексичних та граматичних трансформацій. Особливості та труднощі перекладу юридичних документів, шляхи вирішення даних проблем. Перекладацькі трансформації, які використовуються при перекладі.
статья, добавлен 12.10.2015Функціонально-стилістична роль військової термінології в мові преси. Створення особливої картини конфліктної ситуації на Донбасі завдяки вживанню військової субмови. Маніпулювання свідомістю читачів, виклик негативних емоцій використовуваними лексемами.
статья, добавлен 08.10.2021- 87. Перекладацькі трансформації в українському перекладі роману L.M. Montgomery "Anne of Green Gables"
Здійснення класифікації перекладацьких трансформацій в українському перекладі роману за параметром тріади мовного семіозису (семантики, синтактики, прагматики). Вияв трансформації перекладу на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 30.01.2022 Розгляд дискурсивних особливостей втілення комунікативної стратегії завдання образи як підтипу стратегії неввічливості в дискурсі. Огляд моделей неввічливості. Контекстуальні особливості, що впливають на реалізацію стратегій неввічливості в дискурсі.
статья, добавлен 09.01.2019Визначення дискурсотвірного потенціалу стратегії неввічливості в англомовному дискурсі. Окреслення сутностя поняття "дискурсивна стратегія", побудува типології дискурсивних стратегій, визначенння потенціалу стратегії неввічливості у творенні дискурсу.
статья, добавлен 26.10.2017Огляд стратегії відтворення культурної інформації і подолання культурних розбіжностей на матеріалі німецького перекладу за допомогою методики моделювання структури текстового концепту. Очуження як стратегія збереження культурної інформації оригіналу.
статья, добавлен 24.08.2021Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у перекладі англійською мовою з української в галузі міжнародних відносин. Вибір калькування як стратегії перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Сутність явища маніпулятивного впливу на свідомість через засоби масової інформації. Основні екстралінгвальні чинники, що впливають на вибір мовних засобів для реалізації маніпулятивних стратегій. Вербальні та невербальні засоби комунікативного впливу.
автореферат, добавлен 14.10.2013Загальна характеристика роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love". Знайомство з головними типами перекладацьких трансформацій. Предмет теорії перекладу як одна з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. Розгляд сучасних напрямів мовознавства.
дипломная работа, добавлен 12.11.2017Комунікативні стратегії, вагомі для усного англомовного професійно орієнтованого спілкування майбутніх ІТ-фахівців. Комунікативні стратегії зосереджені на психолінгвістичних процесах, що лежать в основі спілкування. Науковці визначають три типи стратегій.
статья, добавлен 06.02.2023Аналіз сутності політичних маніпуляцій та їх основних засобів. Визначення ролі політичних міфів. Дослідження проблеми прихованого інформаційно-психологічного впливу на людину за допомогою мовних засобів. Вивчення результатів застосування маніпуляцій.
статья, добавлен 12.04.2018Довідка про автора роману Р.М. Зоннтаґа та письменницю й перекладачку Л.-П. Стринадюк. Розглянуто класифікації перекладацьких трансформацій, обґрунтовано важливість використання лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу художньої літератури.
статья, добавлен 07.05.2023Визначення змісту поняття перекладацьких трансформацій як одного з важливих мовних засобів переходу від оригінального до перекладеного тексту. Основне дослідження еквівалентності як рівноцінного впливу тексту оригіналу та перекладу на своїх читачів.
статья, добавлен 28.07.2020Застосування лексико-семантичних та граматичних перекладацьких трансформацій у перекладі англомовних назв кінофільмів українською мовою. Відтворення лінгвістичного змісту та ідеї назви фільму як засобу ознайомлення глядача із іншомовною кінокультурою.
статья, добавлен 17.05.2022Обґрунтування перекладацьких стратегій і тактик, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Аналіз мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедії В. Шекспіра.
статья, добавлен 22.01.2023Суть перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Граматичні перекладацькі трансформації системного типу, застосовані для перекладу українською текстів романів-фентезі Сапковського.
статья, добавлен 24.08.2023