Проблема национального коммуникативного стереотипа в звучащей интерпретации переводного фильма
Проблема влияния национальных авто и гетеростереотипов на звучащие переводные интерпретации фильмов. Анализ типичных средств русского языка, которые отражают представление русских о коммуникативном поведении англичанина на материале переводных фильмов.
Подобные документы
Ознакомление иностранных студентов с прямым и переносным значением глаголов русского языка, Толкование национальных характеристик фразеологизмов, пословиц и поговорок, развитие навыков их использования в профессиональной деятельности и в бытовой сфере.
статья, добавлен 04.02.2020Рассмотрение основных профессиональных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над переводом и последующей синхронизацией художественного фильма на русский язык. Раскрытие понятий "дубляж", "адаптация" и "кинодиалог".
статья, добавлен 16.06.2018Анализ фонетических, грамматических, лексико-семантических особенностей русского языка. Характеристика современного русского литературного языка. Определение роли русского языка его культурной ценностью, мощью и величием. Звучание русского языка.
реферат, добавлен 05.03.2015Краткий сравнительный комментарий дефиниций и интерпретаций базовых лингвистических терминов, отражающих историческую точку зрения на язык. Изучение трудов В.А. Гречко в "Теории языкознания". Анализ изменения языка как конкретного нарушения тождества.
статья, добавлен 09.12.2018Формирование русского национального языка. Понятие литературной нормы, ее основные признаки. Формы и функции современного литературного языка. Типы норм русского языка. Лексические и стилистические ошибки. Динамичность развития языка и изменчивость норм.
курсовая работа, добавлен 26.10.2009Описание лингвокультурного комментария как средства налаживания диалога культур и инструмент интерпретации иноязычного художественного текста для представителя другой культуры. Виды лингвокультурных комментариев, проблема их создания, анализ содержание.
статья, добавлен 12.04.2022Время как фундаментальное свойство бытия, которое выражено в форме движения. Анализ этнокультурной картины мира. Знакомство с особенностями индивидуально-авторской интерпретации вербализованного субконцепта осень/autumn. Сущность понятия "концепт".
статья, добавлен 17.05.2022Способность к самопрезентации в виртуальном коммуникативном пространстве русско- и англоговорящих носителей языка. Реализация типичных коммуникативных стратегий и тактик в самопрезентации на сайтах знакомств. Вербализация стратегии самохарактеристики.
статья, добавлен 23.12.2018Национально-культурные особенности самопрезентации адресанта, реализующейся через содержательно-смысловые тактики интерпретации результатов исследования в англоязычном и русскоязычном письменном научном дискурсе. Приемы, составляющие данные тактики.
статья, добавлен 06.02.2019Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода. Традиционные способы изучения сложных существительных. Основные значения наиболее употребляемых предлогов, их управление. Проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.
учебное пособие, добавлен 13.01.2014Искусственная языковая система "новояз" как способ интерпретации и конструирования политической действительности. Роль медиасферы в формировании общественного мнения. Использования "новояза" массмадиа как языка вражды и агрессивной интерпретации событий.
статья, добавлен 19.03.2018- 112. Концептуальное представление понятии в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля
Лингвокультурологический анализ характера объективации этнических знаний в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля. Вербальная репрезентация культурных концептов в тексте словаря. Изучение понятий в интерпретации лексикографа В.И. Даля.
статья, добавлен 11.04.2018 Общая характеристика когнитивной лингвистики как самостоятельной области лингвистической науки. Анализ проблемы интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике. Концептуализация "пути" на материале русского и английского языков.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Два больших периода влияния русского языка на английскую лексику: заимствования дореволюционной и советской эпохи. Контакты между народами и контакты разных языков, их связи и взаимовлияние. Непосредственная профессиональная ценность русского языка.
статья, добавлен 29.04.2019Анализ причин некачественных письменных переводных текстов. Непреднамеренное отклонение от правильного текстового смысла, нарушение требований перевода. Исследование влияния особенностей языковой культуры на смысловую нагрузку в переводных текстах.
статья, добавлен 30.05.2017Исследование проблемы "неспецифицированной" неопределенности в рамках функционально-семантической категории определенности/неопределенности на материале современных русских печатных СМИ. Именные группы в аспекте референтного/ нереферентного употребления.
статья, добавлен 07.01.2019Сущность и роль концепта в процессе перевода, особенности его видов. Анализ эквивалентов перевода с английского языка фразеологических единств, содержащих лексемы happy (happiness), их синонимов и антонимов. Классификация полученных эквивалентов.
статья, добавлен 25.10.2010Рассмотрение особенностей гендерной лексики русского языка на материале толкового словаря и текстов Национального корпуса русского языка. Раскрытие проблемы традиционных и новейших подходов к толкованиям, связанным с гендером в русском языке и речи.
статья, добавлен 23.08.2020Профессионально ориентированный перевод как средство межкультурной коммуникации. Трудности профессионального перевода с китайского языка. Новые слова, возникшие в ходе реформ развития экономики и страны. "Народная" лексика, иностранные заимствования.
статья, добавлен 11.09.2012Сопоставление оригинального и переводного вариантов фильма осуществляется на интонационном, грамматическом, лексическом, интертекстуальном уровнях. Анализ случаев языковых и культурных конфликтов оригинала и перевода, их значимости при восприятии фильма.
статья, добавлен 27.12.2018Сопоставление переводов фильмов "А зори здесь тихие" 1972 и 2015 гг. с точки зрения переводческой гармонии. Уровни достижения гармоничности при транспонировании киносмыслов в пространство англоязычной лингвокультуры. Различия в стратегиях киноперевода.
статья, добавлен 08.01.2019Выработка речевых навыков, их использование и восприятие. Семантические и синтаксические свойства свободных словоформ. Конвенциональные способы сообщения диктальной и модусной информации. Механизмы и принципы формирования фразеологической структуры языка.
статья, добавлен 08.05.2018Проблема обучения коммуникативно оправданному употреблению единиц языка как инструмента общения и средства воздействия. Выявление различных форм субъективного представления, отраженного в тексте, характера языковой интерпретации многообразия отношений.
статья, добавлен 28.09.2018Сопоставительный анализ вербальной репрезентации понятийной части концепта "друг" в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и его ценностной части в виде паремий немецкого и русского языков. Материал оригинальных и переводных романтических пьес.
автореферат, добавлен 01.04.2018Проблема теоретического обеспечения активных речевых действий. Анализ научных дискуссий о современном русском языке, его классификациях и принципах. Оценка модификации обозначений предметов, признаков правил сочетаемости языковых единиц русского языка.
реферат, добавлен 07.05.2009