Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И.А. Бунина)
Исследование французских переводов произведений И.А. Бунина. Рассмотрение феномена текстовых лакун. Наличие в тексте оригинала просторечных и фольклорных элементов как характеристик стиля писателя. Изучение классификации лингвокультурных реалий.
Подобные документы
Раскрытие явления переводной множественности в контексте истории его развития с описанием понятийно-типологических характеристик. Принципы сопоставительного лингвостилистического исследования оригинала и переводов на основе переводов романа Рильке.
автореферат, добавлен 09.09.2012Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Специфика репрезентации во вторичном тексте фонетических, лексических и грамматических диалектных особенностей, наблюдаемых в речи донских казаков в произведениях М.А. Шолохова. Рассмотрение способов отражения диалектной лексики в английском языке.
статья, добавлен 25.12.2018Аналіз шляхів відтворення соціокультурних лакун роману Ю. Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Визначення частотності вживання окремих способів для перекладу лакун. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах.
статья, добавлен 08.10.2023Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.
автореферат, добавлен 02.12.2017Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Семантико-стилистические особенности идиостиля Дж. Барта как представителя постмодернизма. Изучение трансформации концептов, связанных с высшими ценностями, в произведениях этого писателя. Определение лингвокультурных характеристик дискурса постмодерна.
автореферат, добавлен 06.09.2012Здійснено дослідження особливостей лінгвокультурних і соціокультурних лакун у межах теорії лакунарності та прийомів їх перекладу. Показано, що при перекладі здійснюється перенесення лакун з тексту оригіналу в інше соціокультурне і мовне середовище.
статья, добавлен 19.04.2023Аспекты лингвосемиотического исследования французских драматических произведений первой половины XX века. Анализ трудов ученых в области семиотики текста. Изучение речи действующих лиц сюрреалистических пьес. Рассмотрение лексики реплик персонажей.
статья, добавлен 05.04.2019Исследование специфики переводов сатирических произведений М. Спарк на русский язык. Использование стилистических трансформаций для сохранения замысла и оригинального стиля автора. Оценка прагматического и эстетического соответствия переведенных текстов.
статья, добавлен 27.01.2019Изучение понятия и сущности, классификации реалий. Анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского. Характеристика приемов передачи реалий в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей. Выявление функций культурно-бытовой детали в художественном тексте. Основные критерии, влияющие на выбор способа перевода. Разработка рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.
автореферат, добавлен 09.11.2017Рассмотрение французских заимствований с нескольких точек зрения: их временного появления в немецком языке, областей заимствования, количественного и качественного состава. Проблемы архаизации иноязычной лексики (на материале французских заимствований).
статья, добавлен 29.03.2012- 41. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Лакуны как способ пополнения лексического состава русского языка. Понятие и типология лакун, их классификация, выделение в тексте. Причины появления межъязыковых лакун. Анализ причин появления межъязыковой лакунарности в текстах периодических изданий.
курсовая работа, добавлен 14.06.2011Определение партитурности в художественном тексте, ее взаимодействие с другими категориями близкого уровня абстракции (в частности с композицией). На материале поэмы Дж. Мильтона "Потерянный Рай" описана типология партитурных маркеров в эпическом тексте.
статья, добавлен 04.02.2017- 45. К проблеме перевода реалий (на материале рассказов Л. Улицкой и их переводов на французский язык)
Проблема передачи национальной специфики произведения на другой язык в процессе перевода. Исследование проблемы передачи реалий на примере рассказов Л. Улицкой, их перевод на французский язык. Анализ слов с национальным колоритом в тексте-оригинале.
статья, добавлен 23.09.2018 Применение методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки. Определение хронологии вхождения французских заимствований в русский язык. Идеографическая рубрикация французских лексем.
автореферат, добавлен 27.03.2018Рассмотрение текстовых сообщений, представляющих собой неполные синтаксические конструкции, на материале английской части корпуса SMS-сообщений. Изучение структуры текстовых сообщений, рассмотрение такой характерной особенности сообщений как эллипсис.
статья, добавлен 28.12.2018Художественные особенности творчества И.А. Бунина: своеобразие бунинских тенденций, философия эпического мышления в его творчестве. Концепция жизни в лирико-философских рассказах Бунина. Художественное мастерство И. Бунина в рассказе "Антоновские яблоки".
дипломная работа, добавлен 26.05.2018Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
автореферат, добавлен 01.04.2018Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018