Приоритетные задачи речевой деятельности и профессиональной компетенции будущего переводчика
Адекватная передача основного смыслообразующего содержания переводимого текста на родной язык как одна из приоритетных задач профессиональной компетенции будущего переводчика. Исследование характерных функций, происходящих при переводческом процессе.
Подобные документы
Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.
курсовая работа, добавлен 28.04.2013Формирование у выпускников коммуникативной компетенции для осуществления эффективного делового общения и взаимодействия в поликультурной профессиональной среде. Исследуется зарубежный и отечественный опыт обучения диалогической и полилогической речи.
статья, добавлен 30.03.2021Рассмотрение кодекса профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков. Сущность кода деятельности переводчиков местного сообщества. Роль переводчика как фасилитатора по преодолению языковых и коммуникативных барьеров в сообществе.
реферат, добавлен 28.12.2017Анализ формирования коммуникативной компетенции на занятиях русского языка. Исследование текста как ключевой единицы языка. Внедрение форм и методов работы с текстом, способствующих развитию речи студентов. Обобщение языковых и текстовых единиц.
статья, добавлен 31.08.2015Роль и место межъязыкового посредника - переводчика в двуязычной коммуникации. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу. Превращение структуры высказывания в последовательность коротких фраз. Применение техники перефразирования.
статья, добавлен 16.04.2021Рассмотрение межъязыкового явления "ложные друзья переводчика", анализ возможных ошибок при переводе данной категории слов. Краткая характеристика приёмов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах.
дипломная работа, добавлен 14.04.2014Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.
реферат, добавлен 03.05.2019Рассмотрение схемы реферирования как комплексного вида речевой деятельности. Изучение этапов анализа информационного содержания текста, предложенных В.И. Соловьевым и А.А. Вейзе. Описание основных операций, связанных с составлением текста реферата.
статья, добавлен 17.06.2018- 84. Формирование синонимической компетенции при подготовке переводчиков с китайского языка на русский
Сравнительный анализ способов и приемов формирования синонимической компетенции будущих переводчиков с китайского языка на русский. Обоснование необходимости последовательного повышения уровня синонимической компетенции в процессе обучения переводчиков.
статья, добавлен 04.03.2018 - 85. Влияние картины мира родного языка переводчика на восприятие им иноязычного текста и его перевод
Рассмотрение искажения смысла иноязычного текста переводчиком на примере анализа перевода рассказа В. Борхерта "Das Brot" на русский язык. Влияние картины мира родного языка на интерпретацию переводчиком иноязычного текста. Интерпретация смыслов.
статья, добавлен 03.05.2022 Исследование реальностей переводческого процесса как составные компоненты системных отношений. Своеобразие ситуации общения для переводчика. Особенность проявления элементов окружающей реальности, характерных для исходного текста, в иноязычных реалиях.
статья, добавлен 25.12.2020Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Специфические черты переводимого материала. Критерии точности художественного перевода. Передача разнообразных выразительных средств образности. Различия в составе речевых стилей разных языков. Разнообразие речевых стилей в художественной литературе.
статья, добавлен 29.06.2018Основная сфера функционирования "ложных друзей переводчика". Категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого.
статья, добавлен 04.12.2018Изучение роли прагматической компетенции в рамках формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Дано объяснение понятиям "прагматика" и "компетенция" как ключевым терминам в понимании прагматической компетенции. Значение прагматической компетенции.
статья, добавлен 01.07.2021Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.
курсовая работа, добавлен 10.01.2013- 92. Формирование иноязычной фонологической компетенции в контексте европейского языкового образования
Роль фонетической составляющей в овладении иностранным языком. Позитивное воздействие на слуховое восприятие текста фонологической иноязычной компетенции. Исследования специфики обучения аудированию. Связь понимания речи и скорости ее предъявления.
статья, добавлен 07.09.2012 Анализ юридических терминов административного права в русском языке и аналогичных понятий в английском языке. Понимание нормативно-правовой документации в соответствии с профилем своей деятельности. Специфика категории "общая культурная компетентность".
статья, добавлен 14.10.2021Ознакомление с лингвистическими, когнитивными, психологическими основами профессиональной деятельности переводчика в сфере последовательного перевода. Достижение необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении устного перевода.
статья, добавлен 30.01.2021Основные способы раскрытия содержания звучащего текста путем фиксации тема-рематических единств и построения схемы тема-рематического развития. Профессиональное мышление переводчика и пути его формирования в процессе обучения переводческому аудированию.
статья, добавлен 13.01.2019- 96. Культура речи
Этика делового общения в профессиональной деятельности переводчика. Советы начинающим переводчикам Г. Мирама. Произносительный стиль книжной речи. Трудности использования форм существительного и грамматический род несклоняемых сложносокращенных.
реферат, добавлен 07.04.2015 Сущность и профессиональные компетенции профессии военного переводчика, а также обоснование основные требований к нему. Фактические и исторические данные о развитии военного перевода в России и за рубежом, отдельные персоналии и литературные образы.
статья, добавлен 30.08.2018Рассмотрение компонентного состава коммуникативной компетенции. Исследование уровня владения произносительной, лексической и грамматической сторонами речи у школьников. Формирование коммуникативной и информационной компетенции на уроках казахского языка.
реферат, добавлен 31.10.2017Аудиовизуальная форма – форма учебной деятельности, которая активизирует внимание учащихся, и способствует совершенствованию их навыков. английский язык в современной школе. Формирование коммуникативной компетенции и развитие речевой деятельности.
курсовая работа, добавлен 26.05.2014Типы "ложных друзей переводчика" (Л.К. Латышев "Технология перевода"). Соотношение значений созвучных слов разных языков в процессе перевода. Типы "ловушек", обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц.
презентация, добавлен 24.02.2018