Русские переводы стихотворений Ай Цина
Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.
Подобные документы
Анализ синтаксического строя стихотворений Т. Транстрёмера, отражающий своеобразие поэтического мировосприятия и глубину философского смысла. Рассмотрение функций знаков препинания – двоеточия и тире. Использование усложненных синтаксических комплексов.
статья, добавлен 11.08.2021Изучение творческого наследия Н. Заболоцкого. Особенности перевода стихотворений автора на английский язык. Исследование степени точности "переноса" словоупотреблений Заболоцкого. Мотивы "разумного бытия" в переводах поэтических текстов с русского языка.
статья, добавлен 20.01.2019Сопоставительная характеристика существительных русского языка и китайского языка, сходства и различия между ними. Исследование грамматики китайского и русского языков. Обзор общих признаков китайских и русских существительных и их сравнительный анализ.
курсовая работа, добавлен 03.05.2021Заголовок - начальный элемент газетного текста, который является для него единым, а его основная функция заключается в наименовании текстовой информации и его характеристике. Анализ количественного соотношения переводческих трансформаций в заголовках.
статья, добавлен 21.06.2020История изучения влияния грамматической организации на смысл поэтического текста. Разбор стихотворений, структура которых характеризуется доминированием синтаксического уровня. Методика анализа категориального смысла в представленных поэтических текстах.
диссертация, добавлен 05.09.2012- 56. Концептуализация понятия "весна" в национально-культурной и индивидуально-авторской картинах мира
Анализ концепта "весна", выполненный с опорой на различные словари русского языка, художественные контексты произведений русских авторов. Репрезентация концепта "весна" в национально-культурной и индивидуально-авторских картинах мира Ф. Тютчева и А. Фета.
дипломная работа, добавлен 06.01.2016 Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.
статья, добавлен 06.06.2022Область распространения английского языка и его статус в различных странах мира. Перечень некоторых мнемонических алфавитных стихотворений. Звуки английского языка и их буквенное выражение. Вехи истории и национальные варианты языка Великобритании.
реферат, добавлен 16.03.2010Понятие лингвистического анализа, его краткая характеристика, особенности и отличительные черты. Фонетика и её роль в тексте, значение ритма. Изучение термина лексика, описание её групп и видов. Морфологический и синтаксический уровни языковой структуры.
курсовая работа, добавлен 29.03.2014Биография итальянских поэтов Пьетро Бэмбо и Гаспары Стампо. Их достижения в создании теоретической основы для итальянского литературного языка и издательской деятельности. Канонизация классицистического идеала в поэзии (канцоньера и петраркизм).
контрольная работа, добавлен 20.10.2014Поэзия как средство достижения основных целей обучения иностранному языку. Психологическая характеристика младших школьников. Формирование и совершенствование фонетических навыков. Особенности работы со стихотворениями на уроках немецкого языка.
курсовая работа, добавлен 22.08.2015В статье на примере нескольких стихотворений норвежских поэтов (Р. Кристиансена и С. Мерена) рассматривается алгоритм перевода поэтических текстов с учетом их внутренней структуры. От переводчика требуется особая аккуратность при передаче таких образов.
статья, добавлен 04.05.2022Сущность понятий "топонимика", "топоним", "стереотип". Анализ происхождения топонимов "Россия", "Москва" и "Барнаул". Особенности влияния ментально-топонимических стереотипов у китайских студентов на восприятие ими вышеозначенных русских топонимов.
статья, добавлен 27.09.2022Исследование проблем перевода цветообозначений в англоязычной поэзии. Выявление специфики перевода эмотивной составляющей в художественном поэтическом тексте. Особенности переводческих стратегий, которые функционируют в художественном поэтическом тексте.
статья, добавлен 27.06.2020- 65. К истории первых переводов книг священного писания на марийский язык: вятские переводы Евангелия
История создания марийских переводов Евангелия в Вятской губернии в свете деятельности Российского Библейского общества. Биографические сведения о переводчиках. Использование переводов христианских текстов на марийский язык, выполненных за её пределами
статья, добавлен 01.04.2022 Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.
статья, добавлен 17.06.2021Анализ понятия политкорректности применительно к межъязыковой передаче текстов, рассматриваемых как сакральные, выявление основных способов придания им "политкорректного" характера и рассмотрение их статуса как переводов. Русские переводы Библии.
статья, добавлен 01.04.2022Лингокультурологическое исследование концептов на материале русской паремиологии. Лингвокультрологический анализ русских паремий, вербализующих концепт "судьба" на фоне китайского языка. Сопоставление русских и китайских паремий о судьбе, их различия.
дипломная работа, добавлен 27.10.2017Рассмотрение топонимов, обладающих коннотацией, присущей библеизмам в целом, реализующих свой семантический и прагматический потенциал в украинском оригинале. Стратегии перевода, выбираемые в отношении этих топонимов русскими переводчиками поэмы Франко.
статья, добавлен 12.04.2021Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Гипотезы происхождения модификаций текста. Окказиональные искажения при чтении стихотворений наизусть школьниками. Дискурсивная транскрипция записей, полученных в результате интервью. Особенности декламации респондентов в возрасте от 7 до 10 лет.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Интерпретация наиболее важных фрагментов стихотворений Роберта Бёрнса, фиксирующих образный и ценностный компоненты концепта. Использование развёрнутой антитезы как способа вербализации ценностной составляющей концепта “love” в стихотворениях Р. Бёрнса.
статья, добавлен 12.12.2018Специфика семантической, структурной классификации антонимов в идиостиле И. Лиснянской. Характеристика функций антонимов в создании индивидуального стиля стихотворений И. Лиснянской. Семантика языковых единиц и структурной организации антонимической пары.
статья, добавлен 21.09.2021Изучение функционально-прагматических особенностей жаргонизмов, фигурирующих в речи русской и китайской молодежи. Определение черт сходства между китайскими и русскими жаргонизмами, которые обусловливаются ориентацией культур стран на западную модель.
статья, добавлен 09.01.2021Рассмотрение "любовь" как одного из базовых семантико-стилистических единиц идиолекта Друниной. Анализ эстетических функций ключевого слова через филологическое толкование стихотворений "А я для вас неуязвима..." и "Бывает так - почти смертельно ранит".
статья, добавлен 27.06.2020