Моделювання перекладацького процесу як одного з допоміжних засобів прийняття правильних перекладацьких рішень
Розкриття механізму перекладу, опис дій перекладача, його стратегій і тактик у ході перекладацького процесу. Аналіз теорії рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. З'ясування лінгвістичних моделей перекладу. Оцінка норми еквівалентності перекладу.
Подобные документы
Причини появи лінгвістичних проблем, питання перекладу діалектів, метафор, різних риторичних фігур, неологізмів тощо. Значення теорії скопос (функціональної теорії перекладу) при розробці стратегії і тактики перекладу тексту, етапи праці над ними.
статья, добавлен 27.10.2010Аналіз класичних моделей перекладу з метою з’ясування їхніх переваг і недоліків. Формування на їхній основі такої моделі перекладу, яка б мала універсальне застосування під час як усного, так і письмового перекладу текстів різного жанрового спрямування.
статья, добавлен 21.04.2018Вивчення проблеми перекладу компліментів в кінотекстах англомовних фільмів. Особливості кінотексту як перекладацького об'єкта, дослідження явища компліменту та специфіка його перекладу з огляду на його комунікативні функції в рамках кінодискурсу.
статья, добавлен 06.11.2020Особливості перекладу порівнянь на матеріалі поеми М. Лермонтова "Демон" та її перекладу, виконаного В. Сосюрою. Труднощі передачі порівнянь у поетичному тексті. Опис емоційно-експресивного забарвлення порівнянь, збереження семантичної еквівалентності.
статья, добавлен 08.12.2021Розгляд особливостей перекладацького аналізу художнього тексту. Отримання якісного адекватного перекладу цільовою мовою. Різні погляди та думки науковців щодо структури та поетапності процесу перекладу. Комплексне дослідження характерних ознак твору.
статья, добавлен 16.11.2022Переклад як складний комунікативний акт, що включає когнітивний, лінгвістичний процес. Роль лінгвістичної компетенції перекладача. Розуміння концептуальних механізмів як основа створення мовних виразів, ідентифікації мови, прийняття перекладацьких рішень.
статья, добавлен 27.02.2024Визначення об’єкта дослідження екології перекладу як новітнього напряму перекладознавства. Характеристика компонентів концепції континууму перекладацького простору. Особливість активної відповідальності перекладача за інтерпретоване ним повідомлення.
статья, добавлен 28.05.2017Розгляд особливостей художнього перекладу в Україні. Проблеми перекладацької еквівалентності та адекватності. Лінгвістичні моделі перекладу в українському літературному процесі. Роботи перекладача В’ячеслава Бродового, їх сутнісні характеристики.
статья, добавлен 05.03.2018Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.
статья, добавлен 06.03.2019Висвітлення питання історії розвитку перекладу у різні епохи. Дисципліна "переклад" поміж інших лінгвістичних дисциплін і виявлення цілей, які постають при підготовці майбутніх перекладачів у ВНЗах. Створення ідеального перекладу (перекладацького тексту).
статья, добавлен 26.09.2017З'ясування сутності понять "слова-лакуни" та "безеквівалентна лексика". Аналіз німецьких слів-лакун з публіцистичних німецькомовних статей та онлайн-словників. Лексичні трансформації, за допомогою яких можна досягти найбільшої еквівалентності перекладу.
статья, добавлен 14.08.2020Фреймовий аналіз передачі змісту японських сей, розгляд когнітивних особливостей їх перекладацького відтворення в англійській і українській мовах. Лінгвістична оцінка адекватності перекладу. Класифікація значення дієслова за допомогою відмінкового фрейму.
статья, добавлен 07.11.2023У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.
статья, добавлен 13.09.2022Природа, теорії та значення феномену гумору, дослідження проблем еквівалентності при його перекладі. Класифікація прийомів дотепності. Засоби створення позитивного душевного настрою. Особливості перекладу каламбурів на лексичному і фразеологічному рівнях.
курсовая работа, добавлен 14.05.2015Лінгвосеміотичні особливості організації, функціонування та перекладу артлангів. Глобальні стратегії перекладу апріорних й апостеріорних артлангів, фактори їхнього формування. Мовні та етноментальні особливості перекладацького відтворення новомови.
автореферат, добавлен 02.10.2018Деформація в процесі перекладу поетичних творів, порівняльний аналіз тексту оригіналу й перекладу. Дослідження перекладацьких деформацій, які застосовуються в перекладі поетики. Опис вірша Р. Кіплінга "If" з погляду деформацій перекладу Василя Стуса.
статья, добавлен 17.01.2023Поняття комічного, його функціональні різновиди та специфіка гумору. Головні відмінності між формами комічного. методи їх перекладу, що застосовуються на українському телебаченні. Проблема еквівалентності та адекватності передачі стилістичних засобів.
статья, добавлен 30.07.2020Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Прагматика як галузь мовознавства. Прагматичний аспект перекладу. Приклади ролі тексту для адекватності перекладу. Адаптація як поняття перекладознавства. Характер перекладацького процесу за О.С. Кубряковим. Сила політичної казки Дж. Орвелла "Скотоферма".
курсовая работа, добавлен 03.12.2012Роль концептуального аналізу у перекладі. Етапи концептуального перекладу залежно від жанру тексту. Прийоми роботи з текстом з погляду лінгвістичного і перекладацького аналізу як критеріїв якості і точності перекладу. Приклади концептуального аналізу.
статья, добавлен 20.11.2018Розгляд перекладацького аналізу тексту як складного дискурсивного процесу, що складається з трьох етапів і має на меті створення еквівалентного оригіналові тексту мовою перекладу. Висвітлення принципів та етапів перекладацького аналізу письмового тексту.
статья, добавлен 19.02.2021Дослідження методики перекладацького аналізу текстів з точки зору та в межах парадигми синергетики. Синергетично-інформаційна модель системи спеціального перекладу, яка слугує підґрунтям для побудови алгоритмів порівняльно-перекладацького аналізу текстів.
статья, добавлен 11.11.2022Проблеми, що виникають в процесі перекладу інтертекстуальних вставок на матеріалі художнього роману. Огляд стратегій перекладу на основі аналізу природи інтертекстуальних фрагментів. Вибір перекладацьких рішень на прикладі російськомовної версії твору.
статья, добавлен 16.07.2018Аналіз проблеми перекладів поетичних творів, особливостей перекладу текстів та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції, семантичні й структурні засади поетичного перекладу.
статья, добавлен 11.10.2018