Моделювання перекладацького процесу як одного з допоміжних засобів прийняття правильних перекладацьких рішень

Розкриття механізму перекладу, опис дій перекладача, його стратегій і тактик у ході перекладацького процесу. Аналіз теорії рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. З'ясування лінгвістичних моделей перекладу. Оцінка норми еквівалентності перекладу.

Подобные документы

  • Суть проблеми перекладу неякісних оригіналів наукових текстів. Аналіз факторів, що впливають на вибір розв’язків цієї проблеми в контексті теорії технічної комунікації. Особливість здійснення когнітивного і евристичного пошуку перекладацького розв’язку.

    статья, добавлен 14.10.2018

  • Аналіз способів перекладу англійської образної фразеології українською та російською мовами. Типи фразеологічних відповідностей: еквіваленти і аналоги. Проблеми адекватності та еквівалентності під час перекладу фразеологічних одиниць із концептом "кішка".

    статья, добавлен 05.06.2018

  • Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".

    курсовая работа, добавлен 18.01.2014

  • На прикладі перекладацької версії "Teaching and learning strategies for the thinking classroom" проведено аналіз сучасних тенденцій перекладу англомовного педагогічного дискурсу. Еквівалентність перекладу педагогічного дискурсу методом контент-аналізу.

    статья, добавлен 24.10.2022

  • Виявлення основних етапів та закономірностей, які визначають сутність перекладу як виду когнітивно-комунікативної діяльності та створення діяльнісної моделі перекладу. Визначення понять глобальної та локальних стратегій, тактик і прийомів перекладу.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Аналіз спадку перекладацького критика 1920-х років В. Державина. Класифікація різновидів перекладу залежно від мовної функції та цілей художньої перебудови, що знайшли відображення у численних рецензіях. Прихильність діяча до гомологічного відтворення.

    статья, добавлен 30.11.2017

  • Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.

    статья, добавлен 27.06.2020

  • Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.

    статья, добавлен 31.03.2023

  • Теоретичний аналіз широко застосованого в традиційному перекладознавстві поняття еквівалентності, здійснений крізь призму усталеного в ньому розрізнення слова і смислу. Передбачення витлумачення термінів як залежних від фреймів, до яких вони входять.

    статья, добавлен 28.08.2020

  • Стратегія перекладу як план дій, які ставить перед собою перекладач під час його здійснення. Дослідження двох культурно-орієнтованих стратегій перекладу – доместикації і форенізації. Аналіз сучасних тенденцій під час перекладу власних назв в кінофільмах.

    статья, добавлен 24.01.2023

  • Процес наукового обґрунтування накопичених напрацювань із військового перекладу у форматі абстрактної теорії. Основні принципи, способи, методи й прийоми побудови, опису й застосування типових алгоритмів операційної діяльності військового перекладача.

    статья, добавлен 16.11.2018

  • Дослідження творчих здобутків М.О. Лукаша у контексті українського художнього перекладу з акцентом на особливостях його перекладацького методу. Обґрунтування новаторського підходу майстра до використання стилістичних дериватів, синонімії та фразеології.

    автореферат, добавлен 18.10.2013

  • Аналіз проблеми перекладу маркерів расової приналежності, які використовуються у англомовних публіцистичних текстах. Дослідження конкретних випадків перекладу з використанням перекладацького аналізу для визначення ефективних прийомів відтворення.

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Розгляд прагматичних особливостей дієприкметника та дієприкметникових зворотів для забезпечення еквівалентності та адекватності двостороннього французько-українського перекладу. Визначення та аналіз сутності абсолютного дієприкметникового звороту.

    статья, добавлен 29.10.2016

  • Розгляд непрямого перекладу та способів його запобігання в контексті перекладів української літератури. Поняття герменевтики як філософії мови. Особливості перекладу українського художнього слова. Попередження виникнення перекладацького диспаритету.

    статья, добавлен 09.09.2020

  • Аналіз основних підходів до перекладу фразеологічних одиниць з метою збереження їх еквівалентності на матеріалі соматичних фразеологічних одиниць англійської мови. Визначення експресивно-стилістичних функцій фразеологічних одиниць і тональності оригіналу.

    статья, добавлен 30.07.2016

  • Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.

    статья, добавлен 23.11.2022

  • Шляхи утворення та перекладу каламбуру з англійської на українську мову як одного із засобів створення комічного ефекту в текстах. Його семантичні особливості у розмовному жанрі. Розгляд перекладу каламбурів в контексті високоінтелектуального гумору.

    статья, добавлен 20.07.2023

  • Переклад і смислова структура. Види перекладацьких трансформацій в художній і публіцистичній літературі. Подолання лексичних розбіжностей різної семантичної структури мов. Засоби досягнення денотативної еквівалентності. Прийом лексичного додавання.

    курс лекций, добавлен 16.07.2017

  • Класифікація та специфіка англомовних письмових рекламних текстів і теоретичні основи їх перекладу, визначення поняття семантики та лексики. Основні види лінгвістичних засобів та особливості їх вибору, аналіз мовних проблем перекладу рекламних текстів.

    курсовая работа, добавлен 06.05.2015

  • Складники прецедентності, повнота відтворення яких становить важливий критерій якості перекладу онімів, наділених ознакою прецедентності. Аналіз зв’язку між ступенем збереження прецедентності та рівнем еквівалентності перекладу прецедентних імен.

    статья, добавлен 16.07.2018

  • Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.

    статья, добавлен 15.08.2022

  • Жанрові особливості перекладу німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням специфіки таких текстів та фахової комунікації. Комплексна стратегія перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс та фахова мова.

    автореферат, добавлен 14.07.2015

  • Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.

    статья, добавлен 02.07.2018

  • Головні здобутки сучасної словацької школи перекладознавства у царинах теорії, історії, критики та дидактики перекладу. Теорія авдіовізуального перекладу та теорія перекладацьких компетенцій. Дослідження історії перекладу у сфері біографістики.

    статья, добавлен 13.06.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.