Когнитивная технология эколингвистического постредактирования при переводе профессионально-ориентированных текстов
Исследование роли когнитивной теории в решении эколингвистических проблем современного переводоведения. Характеристика механизма когнитивной технологии постредактирования при переводе специальных текстов студентами нелингвистических специальностей.
Подобные документы
Общая характеристика трансформации при переводе, ее основные виды: грамматическая и лексическая. Рассмотрение причин трансформации. Анализ применения переводческих трансформаций в общественно-политических текстах на примере русского и английского языка.
курсовая работа, добавлен 04.01.2013Анализ проблем, возникающих при применении декомпрессии в процессе перевода текстов экономического характера. Наглядные примеры отсутствия декомпрессии, что приводит к проблемам стилистического характера, к проблемам восприятия переведенного текста.
статья, добавлен 04.05.2022Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение вопросов передачи культурно-специфических смыслов в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Возможности культурной адаптации в переводе. Возможности сохранения национального своеобразия оригинала художественного текста.
статья, добавлен 25.09.2018Анализ современного состояния когнитивной лингвистики в России – молодого и стремительно развивающегося направления в отечественной и мировой науке. Теоретические, методологические проблемы когнитивной лингвистики, ментальные репрезентации и пространства.
статья, добавлен 16.12.2018Обзор истории и современного состояния когнитивно-лингвистических исследований в Китае на фоне развития мировой когнитивной лингвистики. Опыт внедрения концепций западной когнитивной лингвистики в стране. Применение теории в обучении китайскому языку.
статья, добавлен 30.06.2021Правомерность рассмотрения речевой тактики разоблачения образа в рамках когнитивной стратегии подчинения сознания целевого адресата авторскому замыслу. Суть эффективного коммуникативно-прагматического инструмента при переводе драматического произведения.
статья, добавлен 10.01.2019Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Разработка концепции перевода (равно как и осмысления) чужеязычной звукописи. Речь пойдет о видении этой проблемы с позиций современного переводоведения.
статья, добавлен 18.04.2022Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 20.12.2016Особенности и этапы формирования лексической компетенции студентов неязыковых специальностей в высшей школе при их обучении переводу профессионально-ориентированной литературы. Раскрытие проблематики перевода неологизмов в научно-технических текстах.
статья, добавлен 27.12.2018Семантические и прагматические аспекты, типы эквивалентности в переводе текстов. Функционально-прагматическая адекватность перевода художественного текста языку оригинала. Переводимость художественного произведения на примере языкового материала.
дипломная работа, добавлен 03.03.2018Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Условия достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов. Изучение проблем перевода военных текстов и военной терминологии. Условия правильного перевода военных иноязычных материалов. Система упражнений по военному переводу.
статья, добавлен 18.07.2018Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.01.2019Влияние гендерного фактора на смысловую трансформацию художественных текстов, эксплуатирующих гендерные стереотипы, при переводе. Анализ возможных причин адаптации текста, элиминации и модификации при художественном переводе гендерномаркированных смыслов.
статья, добавлен 11.12.2018Специфика реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов и автокомментариях к ним. Эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода; условия необходимые при художественном переводе.
статья, добавлен 12.12.2018Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.
статья, добавлен 08.05.2018Выявление основных тенденций передачи фигур ритма при переводе публицистического текста, а именно текста публичной речи. Осуществление автоматизированного анализа ритмических средств, имеющих в своей структуре повтор - синтаксический и фонетический.
статья, добавлен 20.05.2022Особенности перевода юридических текстов, а также основные трудности грамматического и лексического характера, с которыми сталкиваются начинающие переводчики. Различия правовых систем как один из ключевых факторов, осложняющих работу переводчика.
статья, добавлен 28.01.2019Исследование трудностей перевода специальных научных текстов. Основные причины непонимания текстов данной категории и их основные характеристики. Определение зависимости той или иной трактовки технических терминов научных статей о пивоварении и виноделии.
статья, добавлен 22.10.2018Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
статья, добавлен 25.03.2021Изменения в романе Дж. Голсуорси "Собственник" при переводе, виды трансформаций использованных переводчиком. Сопоставительный метод сравнения текстов. Проблемы художественного перевода. Словообразовательные, морфологические и синтаксические трансформации.
курсовая работа, добавлен 06.09.2011Текст и дискурс молодежного социолекта. Реализация потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов молодежного социолекта. Прагматическая функция аффективов на примере переводов художественных текстов, журналов и высказываний молодежи.
дипломная работа, добавлен 05.11.2019Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Основные типы трансформаций по Л.С. Бархударову, используемые в переводе: перестановка, замена, опущение, добавление. Изменение порядка следования частей в сложных предложениях перевода. Основные типы замен: формы слов, части речи, члены предложения и др.
статья, добавлен 22.01.2016