Методи відтворення стилістичних фігур і тропів у процесі перекладу художніх текстів (на матеріалі роману Е.А. По "Падіння дому Ашерів")
Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
Подобные документы
Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Розгляд стилістичних фігур, зреалізованих в поетичних творах Агатангела Кримського. Роль засобів звукопису, лексико-граматичних прийомів, синтаксичних одиниць мовно-художнього увиразнення в структурно-композиційній організації віршових творів митця.
статья, добавлен 17.09.2023Комплексний аналіз стилістичних фігур надлишковості/надмірності як таких, що є засобом художньої виразності в поетичних текстах воєнного часу. Плеоназм як надлишковість засобів, що слугує для передачі лексичного чи граматичного змісту висловлювання.
статья, добавлен 10.08.2023Особливості відтворення християнсько-міфологічного світосприймання українців в етнокультурних концептах роману-феєрії. Концептуально-образна парадигма їх духовного універсуму. Дослідження художніх образів: місяць, дім, камінь, світло, запах рослин.
статья, добавлен 06.02.2020Вивчення проблеми відтворення реалій в англомовних перекладах поем Т. Шевченка "Катерина" й "Наймичка". Аналіз описового методу, уподібнення і контекстуальних замін, калькування та комбінування. Аналіз функціональних аналогів культурно маркованої лексики.
статья, добавлен 16.10.2018Постать Д. Мордовця в контексті історії української літератури ІІ половини ХІХ ст. і місце роману "Сагайдачний" в літературному процесі. Роль Петра Конашевича-Сагайдачного в історичному процесі та художньо-образне втілення його постаті в літературі.
автореферат, добавлен 20.04.2014Дослідження низки готичних романів з погляду трансформації жанру під впливом часу. Становлення фонової готичної атрибутики. Використання тропів, що створюють похмуру атмосферу та тяжіння. Втрата готикою позицій домінування в літературі у XX столітті.
статья, добавлен 04.03.2019Аналіз відтворення авіаційної спеціальної лексики роману А. Гейлі як окремого жанру художньої літератури, а саме виробничого роману, у перекладах українською, російською та німецькою мовами. Формування жанрової перекладацької специфіки виробничого роману.
статья, добавлен 11.02.2023Теоретичні проблеми дослідження фразеологічних одиниць на матеріалі художніх текстів. Семантико-стилістичні особливості використання загальномовної та індивідуально-авторської фразеології в художніх текстах. Принципи укладання словника.
автореферат, добавлен 10.01.2014Поняття художнього часу в різних наукових парадигмах, його відмінності від реального часу та інваріантні властивості. Особливості темпоральної структури коротких оповідань Бредбері. Типологія темпоральних тропів у художньому тексті: семантичний аспект.
дипломная работа, добавлен 03.11.2010Вивчення сюжетно-композиційної особлиоісті п'єси-дилогії "Червоний смерч", що виявляється в майстерному розкритті варварських злочинів проти людства. Аналіз освоєння письменником трагікомедійного жанру в процесі драматургічного відтворення дійсності.
статья, добавлен 10.02.2023- 87. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Аналіз авторського відтворення реалій перехідної історичної епохи розпаду Радянського Союзу й становлення Української держави, аналіз їх художніх функцій. Дослідження засобів мистецького введення реалій в романі "Блудниця Вавилонська" Галини Тарасюк.
статья, добавлен 02.05.2020Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
статья, добавлен 07.11.2022Розгляд афористичності як елементу ідіостилю Д. Брауна, відтворення мовних здібностей автора створювати стислий та експресивний текст, здатності влучно виражати ідеї письменника. Аналіз прагматичних настанов і фрагментів мовної картини світу письменника.
статья, добавлен 23.11.2021Дослідження художньої мови Михайла Коцюбинського та відтворенню її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 26.02.2021Поезія Павла Тичини в аспекті язичницького світовідчуття. Сонцепоклоніння у творах митця ХХ століття, його зв'язок із народною творчістю та дослідження образів. Характеристика художньо-стилістичних особливостей поезії автора зі збірки "Сонячні кларнети".
статья, добавлен 06.11.2012Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Своєрідність поетичного синтаксису, її зумовленість особливостями таланту письменника. Види стилістичних фігур. Постпозитивна постановка прикметників як поширений вид інверсії. Використання синтаксичного паралелізму для підсилення виразності мови.
реферат, добавлен 19.07.2017Шляхи відтворення та прагматичний вплив на читача метафор вірша Редьярда Кіплінга "Томлінсон" в оригіналі та українських перекладах. Дотримання перекладачами так званого принципу функціонально-естетичної рівнодії через відтворення текстової прагматики.
статья, добавлен 21.10.2017Дослідження змісту та текстів про безневинного страждальця в месопотамській літературній традиції та зародженні феномена теодицеї. Описання художнього перекладу українською мовою середньовавилонської поеми "Про безневинного страждальця", її особливості.
статья, добавлен 06.02.2019Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018