Методи відтворення стилістичних фігур і тропів у процесі перекладу художніх текстів (на матеріалі роману Е.А. По "Падіння дому Ашерів")
Дослідження методів відтворення англомовних стилістичних фігур і тропів у процесі їх перекладу українською мовою. Класифікація методів відтворення, лексико-семантичні, граматичні та стилістичні трансформації, які використовуються в процесі застосування.
Подобные документы
Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Просторово-часовий континуум трагедії Шекспіра, що характеризується багатовимірністю: зіткнення двох світів - Рим і Єгипет, історичний і простір мислення. Труднощі у здійсненні перекладу даного континууму, застосування прийому стилістичного підсилення.
статья, добавлен 21.04.2018Зображення існування персонажів після апокаліпсису та їхнього мислення. Дослідження характеру мислення героїв постмодерністських текстів. Відтворення процесу розпаду пам’яті, свідомості на мікроструктури: відчуття, моменти часу, спалахи пам’яті, сюжети.
анализ книги, добавлен 24.11.2015- 104. Особливості поетики сучасного історичного роману (на матеріалі роману Хіларі Мантел "Wolf hall")
Художньою метою і завданням митця є відтворення найважливіших характеристик відомої особистості, демонстрація взаємозв'язку особистості та епохи. Сюжет побудовано на історичних подіях, коли король Генріх VIII вступає на престол після смерті батька.
статья, добавлен 12.09.2024 Суть тропів притаманних українській мові, як основних складових творів сучасного українського рок-гурту "Беz обмежень". Узагальнена характеристика класифікації тропів. Відведення читачів від денотативного визначення слів до більш багатогранного значення.
статья, добавлен 28.05.2023Мовотворчість гурту як своєрідна авторська модель світу, за допомогою якої письменник та виконавець несе свою функціональну творчість. Дослідження стилістичних засобів виразності у мові творів. Вивчення глибини тексту, стилістичних та поетичних засобів.
статья, добавлен 29.03.2024Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
статья, добавлен 08.04.2019Статтю присвячено дослідженню стилістичних функцій антропонімів як засобу традиційного та новаторського текстотворення в романі "Соло для Соломії" В. Лиса. Виокремлено групу антропонімів, які репрезентують "імена історичних осіб", "культурологічні імена".
статья, добавлен 28.05.2023- 109. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Головні риси культурно-історичної та локальної ідентифікації локусу дому в середньовічному Львові на матеріалі роману Ю. Винничука "Аптекар". Способи візуалізації та наративні прийоми, які використовує автор для забезпечення композиційної єдності твору.
статья, добавлен 29.12.2017Виражально-зображальні засоби інтенсифікації та експресивізації поетичного полотна епохи бароко. Характерне вживання стилістичних фігур, основу яких становлять фонетичні засоби (асонанс, алітерація, еквіфонія, метафонія, фонетичний епаналепсис).
статья, добавлен 10.06.2022Особливості ідіом та фразеологізмів, способи їх відтворення українською (на матеріалі циклу книг Льюїса у перекладах В. Наріжної та О. Манька). Необразний переклад користується популярністю, коли в українській мові немає відповідного фразеологізму.
статья, добавлен 09.08.2023Розгляд використання явища детермінологізації як способу створення образності та виразності в памфлеті українського письменника й публіциста М. Хвильового. Значення використаних автором термінами, виявлення стилістичних фігур, якими стали такі вирази.
статья, добавлен 18.10.2022Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Роль символу в поетичному тексті та встановленні магістральних тенденцій його відтворення в українських та російських перекладах англомовної поезії. Систематизація поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу.
автореферат, добавлен 02.10.2018Роль німецької літератури у процесі становлення та розвитку Т. Шевченка як неповторного митця. Сприйняття ідейно-тематичних аспектів шевченкового художнього письма, його національної специфіки, естетичної та історичної колористики в німецькій літературі.
статья, добавлен 06.03.2019Розгляд проблеми формування професійних компетенцій у процесі підготовки магістрів філології. Рекомендації до шляхів критичного огляду художніх творів. Необхідність ознайомлення майбутніх викладачів літератури з компаративним підходом до художнього твору.
статья, добавлен 07.05.2019Простежено інтердискурсивні особливості функціонування вербальних засобів відтворення фахового середовища і як ефективних вербальних маркерів контекстуалізації фахового середовища при породженні тексту. Опис засобів деконтекстуалізації середовища роману.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз рецепції творчості Т. Шевченка в німецькомовному культурному просторі. Значення входження у свідомість громадськості Німеччини об'єктивної інформації про Україну і Т. Шевченка. Головна роль німецької літератури у процесі становлення Шевченка.
статья, добавлен 26.01.2017Тематичні групи фразеологізмів української мови. Дослідження фразем як джерела відтворення специфіки етносвідомості українського народу у повісті І. Нечуя-Левицького "Кайдашева сім’я". Функції портретної характеристики та експресивної оцінки фразем.
статья, добавлен 30.10.2018Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз стилістичних можливостей детермінологізмів у творі на історичну тематику на матеріалі повісті Б. Лепкого "Мотря". Авторська манера Б. Лепкого, його стилістичні вподобання. Яскраві метафори, влучні порівняння, глибокі антитези, прозорі алегорії.
статья, добавлен 22.01.2023Місце та роль фантастичної літератури в сучасному літературному процесі України. Видатні представники даного напрямку та аналіз творів, їх тематика та особливості побудування сюжету. Принципи відтворення повноцінної картини розвитку даного жанру.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016