Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский
Выявление и систематизация способов перевода синтаксических структур с эмотивным значением в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности. Синтаксические структуры с идиоматическим значением, выражающие эмоции в испанском языке.
Подобные документы
Актуальное членение предложения с целью наиболее точной передачи значения процессе перевода синтаксических единиц. Структура монорем и дирем. Основные принципы выделения темы и ремы. Типы синтаксических трансформаций, преобразования на уровне предложений.
лекция, добавлен 17.06.2018Рассмотрение исследований, характеризующих грамматические изменения глаголов в XIX веке. Анализ вопросов, связанных с историческими изменениями в составе словосочетания и в поведении главного слова. Особенности глаголов со значением руководства.
статья, добавлен 14.09.2020Анализ результатов статистического анализа сложноподчинённых предложений со значением обусловленности в контексте их функционирования в публицистических текстах. Рассмотрение отношений условной и каузальной семантики. Особенности публицистического стиля.
статья, добавлен 20.04.2022Доказательство гипотезы о существовании в разных языках особых синтаксических конструкций, присущих глаголам восприятия. Инфинитивные предложения французского языка и конструкции с причастием русского языка. Конструкции, управляемые глаголами восприятия.
статья, добавлен 20.06.2021Понятия и термины в исследованиях по фразеологии русского языка. Лексемы со значением времени. Фраземы с темпоральными компонентами. Морфологическая классификация фразем. Лексическая и фразеологическая активность обозначений времени в русском языке.
автореферат, добавлен 29.03.2018Анализ лексикографического портретирования и описание значения прилагательных, входящих в синонимичный ряд с общим значением "странный". Характеристика описания семантики слов группы "странный", полученное в результате экспериментального исследования.
статья, добавлен 10.01.2019Изучение метафорического употребления прилагательных со значением высокой температуры в шведском и русском языках в рамках когнитивной теории метафоры. Сопоставительный анализ употребления прилагательных со значением "горячий" в шведском и русском языках.
статья, добавлен 02.01.2019Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар "Плач по Сиявушу"на русский язык). Классификация трудностей перевода, варианты их преодоления.
статья, добавлен 06.02.2019Обозначение типовой пропозиции "состояние природы" в русском языке совокупностью простых предложений, построенных по различным структурным схемам. Определение групп субъективов структурных схем простых предложений со значением "состояние природы".
статья, добавлен 11.12.2018Выявление самых эффективных стратегий перевода безэквивалентной лексики английского языка. Обоснование приоритета способов транслитерации и создания неологизмов. Исследование и оценка наиболее ярких примеров перевода посредством указанных способов.
статья, добавлен 05.05.2022Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Выявление тувинско-хакасских лексико-семантических соответствий глаголов со значением поведения, структурно-семантическое описание и уточнение их семантико-когнитивных характеристик. Типы лексико-семантических эквивалентов в других тюркских языках.
статья, добавлен 08.03.2021Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Группа наречий в русском языке, которые выражают отношения предшествования в соотнесении с моментом речи, исходно-опорным компонентом семантической структуры временного локализатора. Способы выражения референциального и опорно-ситуативныого моментов.
статья, добавлен 25.09.2018Определение видовременных форм глаголов, их инфинитивов и части речи, исходя из грамматических признаков в английском языке. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительных и неопределенных, отрицательных местоимений.
контрольная работа, добавлен 16.02.2012Описание принципов, механизмов и моделей построения коммуникем со значением "оценки". Изучение коммуникем в этимологическом аспекте, понимание сути их языковой природы и правил речевой реализации. Рассмотрение моделей построения оценочных коммуникем.
статья, добавлен 26.04.2021Изучение английских эмфатических моделей, представляющих значительные трудности для понимания текста и перевода. Способы передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык. Морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка.
реферат, добавлен 15.01.2014Анализ лингвистического содержания понятия модальности. Синтаксическая структура предложений с модальными предикатами со значением возможности. Определение природы разных модусов в полимодальных высказываниях. Сфера действия модального оператора "мочь".
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализ сложноподчиненных предложений с семантикой эвиденциальности как полной репрезентации источника информации во французском языке. Синтаксические средства репрезентации категории пересказывательности как ядерной категории косвенной эвиденциальности.
статья, добавлен 17.04.2022Особенности и методы перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Анализ тенденций переводов инверсии "Алиса в стране чудес" Кэрролла, "Любовник Леди Чаттерлей" Лоуренса.
статья, добавлен 23.04.2013Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016Моделирование синтаксической структуры высказываний с позиций формального синтаксиса, порождающей грамматики, а также семантического синтаксиса. Схемы синтаксической организации предложений с лексемами со значением необходимости и на основе моделей управл
статья, добавлен 23.01.2019Представление существительных со значением общей отрицательной оценки внешности человека в языковом сознании носителей русского языка. Суть их параметризации и функционирования в различных типах дискурса. Описание прагматического компонента их значения.
статья, добавлен 16.12.2018Фразеологические единицы: понятие и терминологический аппарат. Семантико-грамматическая организованность состава процессуальных фразеологических единиц. Экстралингвистические факторы образования ФЕ со значением поведения лица и их мотивация значения.
диссертация, добавлен 23.05.2018