Перші переклади творів Миколи Васильовича Гоголя в науковій бібліотеці Одеського національного університету ім. І.І. Мечникова
Розгляд примірників видань перших перекладів творів М.В. Гоголя, що є частиною університетської "Гоголіани", що складається з його творів й літератури про його життя та творчість. Переклад повісті "Тарас Бульба" відомим чеським літератором К.В. Запою.
Подобные документы
Ідеологічний контроль перекладу в Радянському Союзі. Ідеологічно мотивована асиметрія радянських перекладів творів західних письменників, присвячених громадянській війні в Іспанії. Причини, способи і наслідки ідеологічної адаптації текстів перекладів.
статья, добавлен 03.03.2018Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.11.2022Розуміння сутності художнього перекладу. Дослідження великої кількості різних мовних засобів з усіма стилістичними особливостями, сенсом та іншими деталями. Протиставлення творів художньої літератури текстам інших стилів з художньо-естетичною функцією.
статья, добавлен 27.12.2022Лінгвістичний аналіз поезії Генріха Гейне "Enfant perdu" та її переклади на українську та російську мови. В ході аналізу автор приходить до висновків, що переклади художніх творів відграють одну з ключових ролей у процесі взаємодії культур різних народів.
статья, добавлен 24.11.2021Переклад поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою як актуальна в мовознавстві та літературознавстві тема. Специфіка підходу до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси, умови його використання.
статья, добавлен 21.07.2018Дослідження мови і стилю українських перекладів словацьких поетичних творів відомим культурним діячем Словаччини І. Мацинським. Підбор лексико-семантичних, граматичних та фонетичних відповідників в тексті. Окреслення стилістичних функцій діалектизмів.
автореферат, добавлен 24.06.2014Статтю присвячено дослідженню назв других страв в українській мові на матеріалі художніх творів письменників ХVІІІ-ХІХ ст. До аналізу залучено тексти: І. Котляревського, М. Гоголя, Г Квітки-Основ'яненка, Л. Боровиковського, П. Гулака-Артемовського.
статья, добавлен 28.09.2023Художній переклад - важлива складова частина розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужний чинник літературної і культурної взаємодії. Жанр фентезі - один з невід’ємних елементів сучасної літератури, який у повній мірі відображує атмосферу часу.
статья, добавлен 27.04.2021Особливості відтворення категорії означеності (неозначеності) на матеріалі німецько-українських перекладів творів сучасної художньої літератури. Способи передачі українською мовою значень німецьких артиклів та інших детермінативів в німецькій мові.
статья, добавлен 11.11.2022Шляхи та засоби відтворення лексико-семантичних, образно-стилістичних та формально-структурних компонентів віршових творів Е.А. По в українських перекладах. Особливості відтворення стилістичних домінант прозових творів письменника в плані діахронії.
автореферат, добавлен 25.06.2014Інтеграція можливостей тілесно-міметичного методу аналізу художніх творів і топології. Розгляд топологічного змісту топосу страждання на прикладі репрезентативних творів сучасної світової літератури. Суть дисипації та діалектично зумовленого зникнення.
статья, добавлен 14.06.2022Діяльність Г. Кочура в роки його керівництва Секцією перекладів при Спілці письменників України. Місце і роль українського перекладача в закріпленні принципів добору творів художньої літератури і методів їх достовірного відтворення українською мовою.
статья, добавлен 12.05.2018Розгляд проблеми лихослів'я та його перекладу з української мови на німецьку. Порівняльний аналіз використання лихослів'я у різних етносів. Дослідження основних способів перекладу ненормативної лексики на прикладах із творів постмодерної літератури.
статья, добавлен 02.12.2018Розгляд тематичних груп стилістично маркованої, зокрема конфесійної, лексики, використані в духовній прозі Миколи Гоголя. Процес формування соціального запиту на різноаспектне вивчення особливостей лексики релігійної семантики та конфесійного стилю.
статья, добавлен 10.10.2024Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Лінгвістичний та перекладацький аналіз антропонімічних одиниць драматургічних творів В. Шекспіра. Переклад загальновживаних імен, імен історичних осіб, імен і прізвиськ міфологічних персонажів текстопростору творів В. Шекспіра українською мовою.
статья, добавлен 23.10.2022Особливості перекладу дієприкметників українською в повісті Миколи Гоголя "Сорочинський ярмарок". Аналіз застосування лексичних та граматичних трансформацій. Встановлення еквівалента та правильні заміни як найуживаніші прийоми перекладацької роботи.
статья, добавлен 24.08.2018Проблема перекладу текстів вокальних творів. Тенденція перекладу українською світових оперних та вокально-пісенних шедеврів. Оцінка ситуацій стосовно вербальної компоненти в вокальних світових шедеврах, відношення до перекладів в історичному контексті.
статья, добавлен 12.07.2018Розгляд основних теоретичних засад та практичних підходів до здійснення перекладу драматичних творів. Особливості сценічного мовлення, на які перекладач має звертати особливу увагу. Встановлення лінгвістичних та екстралінгвістичних ознак перекладу.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження впливу світогляду на зміст і форму навчальних перекладів поетичних творів. Проблема формування художнього світогляду. Аналіз шляху породження поетичного сенсу і його сприйняття свідомістю читача. Картина світу у свідомості творця і реципієнта.
статья, добавлен 09.01.2019Дослідження вільного перекладу та перекладацької креативності на прикладі вивчення перекладу авторських неологізмів та назв художніх творів. Свобода вибору лінгвістичних і стилістичних засобів перекладу як спосіб розвитку перекладацької креативності.
статья, добавлен 25.11.2020Комплексне дослідження проблеми перекладу драматичних творів, лірики та прози. Розгляд ідеї "транспозиції" культур (відповідно до підтекстів і значущих деталей), методів опису кореляції між культурами, способами життя та мислення, концепціями світу.
статья, добавлен 04.12.2023Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз зв’язків лексики, використаної М. Лукашем у перекладах монументальних творів світової класики, з традиціями формування лексичного фонду української літературної мови. Огляд слововживань, які підтверджують збагачення стилістичних надбань мови.
автореферат, добавлен 28.08.2015Аналіз думок В. Сімовича про мову творів українських письменників Ю. Федьковича, Т. Шевченка, П. Куліша, І. Франка. Розгляд його спостережень щодо мовної специфіки текстів названих авторів. Акцентовано увагу на особливостях стилю українського філолога.
статья, добавлен 13.10.2022