Religious vocabulary in the novel Angels and Demons by Dan Brown and peculiarities of its translation
The highlighting of the main features of the religious vocabulary in the source text of the Dan Brown’s novel Angels and Demons according to the existent principles of its classification. The analyzing of the vocabulary translation in the target text.
Подобные документы
Study of lexical changes in the vocabulary of modern German caused by borrowing processes. Neologisms are borrowings, selected from the online dictionary of neologisms on the IDS OWID internet portal and classified according to the type of formation.
статья, добавлен 09.02.2023The functioning peculiarities of official business style texts and the techniques of their translation. Observing strict linguistic standards in official business style of the target language. Translator’s problems in translating documentation.
статья, добавлен 15.03.2023The concept and the specificity of equivalence, its role and value in the linguistic theory of translation. The composition and nature of the most common positions in the process of literary translation. Graduation basic translation of the text.
дипломная работа, добавлен 02.10.2015Interrelationship of linguo-regional studies and translation studies at the stage of development of philological science. The work highlights the problems of reproducing realities in the translation of an artistic text from English into Ukrainian.
статья, добавлен 06.04.2023Search for lexical and grammatical equivalents in two languages. Translation as a communicative process taking place in a social context. Negotiations on the meaning between producers and recipients of the text. Analysis of how to use sentences.
статья, добавлен 23.09.2018Consideration of some possibilities of interdisciplinary application of the developed technology of deep annotation of polycode texts. The effectiveness of the text translation method for teaching students of non-linguistic technical specialties.
статья, добавлен 01.05.2022Study of the principle of crowdsourcing and its use in translation. Reasons for its appearance and relevance, features and existing experience of using crowdsourcing in volunteer translation and its advantages compared to professional translation.
статья, добавлен 10.01.2023Emotions as a phenomenon of social and psychological order. The concept of an emotionally colored vocabulary. The expression of emotions in the songs with the help of lexical means. Features of the translation of idioms with negative connotation.
статья, добавлен 07.10.2018- 84. Differentiation of word meanings in translation (on the example of Russian and Turkish languages)
This studying lexical transformations in the translated text, mechanisms for transferring the semantic subtleties of the source with minimization of lexical losses and combining techniques to obtain a translated text that is as accessible to readership.
статья, добавлен 20.07.2024 Functional style: definition and classification. The problem of belles-lettres style. Scientific prose and publicistic styles peculiarities. The style of official documents and English newspapers. Stylistic classification of the English vocabulary.
презентация, добавлен 19.06.2015Definition of translation adequacy criteria. Differential features of the media economic text. The use of phraseological units and zero transformation when translating English-language materials into Ukrainian. Peculiarities of journalistic style.
статья, добавлен 18.10.2022Pre-translation analysis is an important step in the process of rendering any text, especially comic. Аnalysis of the comic texts based on the prose by J.K. Jerome and O. Henry. The key concepts which need to be preserved in each comically marked context.
статья, добавлен 26.06.2020Content of the term "football vocabulary". Taxonomy of football nominations in a special purpose language. System organization of the vocabulary segment through the implementation of paradigmatic relationships. Terminologized commonly used lexical units.
статья, добавлен 12.07.2018The influence of linguistic components and socio-cultural factors of the text, which is translated, on the quality of translation. Stages of becoming Michael Nydan as an interpreter. The research of his interpretations from Ukrainian into English.
статья, добавлен 30.12.2017The features of intersemiotic translation of a literary text which is considered to be an expression of the author’s modality as a set of signs of various semiotic systems. The linguistic and non-linguistic means of expressing modality in a literary text.
статья, добавлен 12.11.2023Vocabulary development as the main guarantee of successful language learning. Methods of learning and memory. Stages of learning vocabulary. Use in training special dictionaries. Methods of teaching language teacher in a higher educational institution.
курсовая работа, добавлен 23.11.2013The study of historical dynamics and linguistic change in the making of the modern English language. Comparative analysis of national versions of the vocabulary. The study of the classification of related languages. Features of regional dialects.
курсовая работа, добавлен 30.12.2013Actual problems associated with semantic, grammatical, stylistic and technical difficulties of machine translation. Comparison of the main methods of such translation, their advantages and disadvantages: based on rules, text corpora, neural, hybrid.
статья, добавлен 14.02.2022The structure of enigmatic texts, specificity in different languages. Features of displaying self-organization and self-control in English, Ukrainian enigmatic texts, methods of their translation. Verbal and empirical analysis of the main meta-values.
статья, добавлен 07.10.2018Analysis of the linguistic-stylistic originality of tourist texts of various genres. The specifics of the translator's work on the translation of written texts. Structural and compositional features of official business, scientific and journalistic texts.
статья, добавлен 29.09.2023The emergence of lexicography and the study of aspects of vocabulary. Analysis of the principles of compiling the dictionary, its structural and graphic organization. The main types of information: orthographic, etymological, grammatical, idioms.
статья, добавлен 27.09.2016Identification and describing of the means of transmitting emotionally expressive information in translation. Investigation of the problem of stylistically coloured lexical units rendering in translation process of the story "Matilda" by Roald Dahl.
статья, добавлен 10.04.2023- 98. Dictionary of variant vocabulary in the light of monosyllabic description: theoretical justification
The article substantiates the Dictionary of variant vocabulary of a separate idiom as a particular aspect dictionary in a monodialect lexicographic complex. idiom in the future is focused on the consideration of the peculiarities of word variation.
статья, добавлен 06.12.2022 Quality translation with identical pragmatic effect. Definition of the measure of translation transformations. Evaluation of the translation solutions to achieve the pragmatically equivalent translation in monograph "The Celts: A Chronological History".
статья, добавлен 09.02.2023The use of modern bibliographic databases online in the field of translation studies. Comparative analysis of the BITRA and JBTSB interfaces, assessment of the convenience of their use for search. Identification of points of view on the technical text.
статья, добавлен 14.03.2022