Проблемы перевода антропонимов
Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.
Подобные документы
Исследование проблемы классификации личных имен в английском языке. Собственная классификация английских личных имен с учетом критериев: признак пола, язык-источник при заимствовании имени, этимология, варианты имени в других языках, наличие дериватов.
статья, добавлен 14.01.2019Стилистические особенности несклоняемых имен существительных. Грамматическое образование сложносокращенных слов. Особенности падежных окончаний в русском языке. Правила склонения русских и иноязычных фамилий. Разновидность форм имен прилагательных.
реферат, добавлен 05.05.2014Анализ проблемы значения английских антропонимов и отражения лексического значения в антропонимических словарях. Результаты исследования, доказывающие наличие у антропонима значения, отличного от значения имени нарицательного качественно и количественно.
статья, добавлен 01.11.2018Передача сложных существительных, оформленных в тюркских языках в качестве изафетных конструкций как процесс копирования их форм из итальянского перевода. Орфографическое отражение заимствований - фактор, влияющий на способы их передачи в переводе.
статья, добавлен 25.08.2021Определение термина "реалия". Основные группы реалий: географические, этнографические и общественно-политические. Приемы перевода реалий: транскрипция и транслитерация, уподобление, калькирование и др. Передача этнографической окраски при переводе.
реферат, добавлен 10.11.2015Характеристика топонимов. Микротопонимы, сформированные на основе имен собственных. Микротопонимы, образованные на основе имен собственных и производных суффиксов. Лексико-семантический анализ микротопонимов. Жилой массив Гасантепе, поселение Баширтепе.
статья, добавлен 23.10.2022Классификация реалий по различным признакам, основные способы их перевода на переводящий язык. Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий. Передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова "Собачье сердце" на английский язык.
курсовая работа, добавлен 09.04.2011Проблемы перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация, способы осуществления и методы передачи иноязычных реалий. Норма и единицы перевода, его транскрипция, транслитерация, калькирование. Приемы сохранения смысла фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 12.04.2013Синтактика рифмы говорных жанров фольклора. Классификация имен собственных по признаку полной и частичной рифмы. Семантические элементы и уровни рифмы. Принципы транслитерации, транскрипции, калькирования, антропонимии при переводе собственных имен.
курсовая работа, добавлен 17.10.2014- 85. Синтаксический аспект категории неопределенности существительных в современных русских печатных СМИ
Анализ категории неопределенности имен существительных в рамках референциального подхода на материале языка современных русских газетных текстов. Эффективность разноуровневых средств выражения семантики неопределенности в синтаксическом аспекте.
статья, добавлен 28.12.2018 Синхронный компаративный анализ семантической структуры библейских антропонимов Мафусаил, Adan; Адам,Lazaro; Лазарь в составе фразеологизмов. Их переосмысление в русле карнавальности как следствие смеховой установки в интерпретации действительности.
статья, добавлен 01.04.2022Представлен синхронный компаративный анализ семантической структуры библейских антропонимов составе фразеологизмов испанского и русского языков. Показано, что в обиходном испанском дискурсе происходит дальнейшее расширение и снижение семантики библеизмов.
статья, добавлен 01.04.2022Изучение чеховской лексики и ономастики. Способы передачи "говорящих" имен при переводе рассказов А.П. Чехова на английский язык. Средства сохранения апеллятивного смысла поэтонимов. Специфика транслитерации топо- и антропоэтонимов в творчестве писателя.
статья, добавлен 15.07.2020Рассмотрение фонетических и графических трансформаций, которые претерпевают звуковые заимствования из русского языка. Комплексный анализ имен нарицательных и имен собственных, кодифицированных в словарях и справочниках и употребляемых в Интернете.
статья, добавлен 20.02.2022Анализ критериев разграничения собственных и нарицательных единиц языка. Закономерности функционирования антропонимов в языке и речи. Причины двуименности и специфических действий над именами в старой Руси, природы магического в семантике антропонимов.
статья, добавлен 26.09.2022- 91. Польское имя
Специфика традиционного польского имени, его происхождение. Роль христианских традиций и законодательные ограничения, влияние моды. Образование уменьшительных имен и прозвищ. Особенности мужских и женских фамилий. Их возникновение и русская транскрипция.
реферат, добавлен 17.11.2009 Рассмотрение основных подходов к пониманию лексического значения имени собственного и различий между именем собственным и именем нарицательным. Языковая семантика имени нарицательного в художественном тексте. Сущность "воплощенных" имен собственных.
статья, добавлен 23.01.2019Транскрипция как способ перевода австралийских микротопонимов, позволяющий сохранить национально-культурную окраску топонима, не искажая его фонетический облик. Искажение исходной формы микротопонима, происходящее при транслитерации и калькировании.
статья, добавлен 16.12.2018Понятие реалий и способы их перевода, классификация и разновидности, основные приемы передачи. Реалии материальной культуры в корейских художественных произведениях: описательный, приближенный, гипонимический и трансформационный переводы, транскрипция.
дипломная работа, добавлен 08.04.2020Рассмотрение особенностей имен собственных, перевод их на русский язык в тексте Дж. Толкина "Властелин Колец". Рассматриваемые языковые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе.
статья, добавлен 17.04.2021Стандартные и нестандартные окончания имен существительных. Развитие основных форм имени существительного в именительном падеже и множественном числе. Колебание в роде имен существительных. Нормы употребления имен существительных во множественном лице.
курсовая работа, добавлен 14.07.2013Установление степени адаптированности личных имен в лексикографических словарях. Статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира. Определение основных факторов, затрудняющих перевод антропонимов в сопоставляемых языках.
автореферат, добавлен 02.05.2018Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Четыре класса реалий: ономастические, этнографические, общественно-политические, географические. Основные способы перевода национально-маркированной лексики. Особенности передачи русских слов-реалий как важного компонента эксплицитного контекста культуры.
статья, добавлен 14.09.2021Обзор исторического развития алфавита, процессов, происходящих в русском языке в аспекте ономастики: семантика букв азбуки; функционирование имен букв в устойчивых выражениях; вхождение алфавита и его элементов в систему имен собственных (ономастикон).
курсовая работа, добавлен 27.04.2014