Проблемы перевода антропонимов

Основные аспекты категории антропонимов. Способы передачи единичного имени собственного при переводе. Передача русских имен знаками латинского алфавита. Переводческая транскрипция при передаче русских имен. Применение прямого переноса и транслитерации.

Подобные документы

  • Обзор исторического развития алфавита, процессов, происходящих в русском языке в аспекте ономастики: семантика букв азбуки; функционирование имен букв в устойчивых выражениях; вхождение алфавита и его элементов в систему имен собственных (ономастикон).

    курсовая работа, добавлен 27.04.2014

  • Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.

    учебное пособие, добавлен 14.04.2016

  • Рассмотрение исторических моделей кыргызского словообразования. Исследование собственных имен с точки зрения синхронизации и диахронии. Обобщение, интерпретация и классификация тюркской антропонимики. Анализ ономастической лексики народов Кыргызстана.

    статья, добавлен 14.09.2024

  • Анализ проблемы онимизации имен собственных и имен нарицательных в индивидуально-речевых наименованиях типа пылесос "Томас". Изучения вопроса омонимии имен собственных и имен нарицательных и их распознавания в речи. Проблема сохранения тождественности.

    статья, добавлен 25.11.2017

  • Морфологический анализ русских пословиц. Описание личных имен собственных, рифмующихся со словами разных частей речи: глаголами, местоимениями, прилагательными, числительными, причастиями и деепричастиями, наречиями и словами категории состояния.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Исследование лингвистических аспектов анализа казахских антропонимов. Возникновение и закономерности развития собственных имен, роль внутриязыковых и внешних по отношению к языку факторов в их эволюции. Структура семантического содержания словоформы.

    статья, добавлен 01.02.2019

  • Определение основных трудностей при переводе и интерпретации мифологической терминологии. Использование собственных имен в качестве аллюзивных знаков, характеристика проблемы перевода мифологических терминов. Статус мифологизмов в современной науке.

    статья, добавлен 28.04.2017

  • Анализ мотивов и причин появления немецких псевдонимов, способы их формирования. Классификация псевдонимов как класса антропонимов. Место имен собственных в языке в силу присущих им закономерностей как в грамматическом, так и в стилистическом отношениях.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Анализ русских интерпретаций поэмы "Охота на Снарка" Л. Кэрролла с позиций лингвостилистики. Особенности перевода системы имен персонажей поэмы, в основе которого лежит принцип единоначатия. Связь декомпрессии с явлениями дискомфортности метатекста.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Проведение исследования проблемы функционирования антропонимов в даргинской языковой среде. Выявление общности в становлении и развитии анторопонимической системы на примере именника одного населенного пункта. Характеристика диалектных особенностей имен.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Антропонимы как одно из основных средств номинации и индивидуализации персонажей в литературных произведениях. Классификация имен в народных сказках на Руси. Просторечно-разговорные формы личных имен - специфические особенности русского фольклора.

    контрольная работа, добавлен 20.12.2015

  • Обоснование ошибочности общепринятого мнения о наличии множества варяжских имен в русских летописях, основанного на бездоказательном отождествлении двух разных этнических групп - варягов и руси. Доказательства кельтской принадлежности варяжских имен.

    статья, добавлен 03.02.2021

  • Способы перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе. Транскрипция как передача звуковой формы при переводе окказиональной лексики. Калькирование, функциональный аналог и семантический неологизм как способы перевода окказиональной лексики.

    статья, добавлен 26.06.2023

  • Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Специфика функционирования имени собственного в процессе словообразования. Основные морфонологические изменения в образовании производных во французском и английском языках. Роль продуктивных суффиксов в образовании производных от имен собственных.

    автореферат, добавлен 02.04.2018

  • Анализ достижений современной лингвистики в области изучения имени собственного. Специфика использования различных типов имен собственных в жанре семейных родословных. Факты интертекстуальности и интердискурсивности в использовании имен собственных.

    автореферат, добавлен 26.03.2018

  • Сущность имени собственного, характеристика функций онимов. Объем лингвокультурологической составляющей имен собственных в системе языка и используемых в художественном дискурсе. Роль имени собственного в формировании фрагментов национальной картины мира.

    статья, добавлен 22.01.2018

  • Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.

    дипломная работа, добавлен 04.07.2018

  • Типологические классификации фразеологизмов, основные положения ономастики. Передача имен собственных при переводе на русский язык. Анализ фразеологизмов с компонентом именем собственным. Выявление и специфика основных способов перевода фразеологизмов.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2018

  • Проблемы присвоения товару коммерческого имени в советский и современный периоды. Анализ русских коммерческих номинаций XX-XXI века в графическом, словообразовательном, лексико-семантическом аспектах. Черты преемственности в сфере коммерческих имен.

    статья, добавлен 23.12.2018

  • Усовершенствование методики изучения лингвистических явлений. Исследование антропонимов в художественном диалоге современного англоязычного романа и структурно-семантической роли прямого обращения в оригинальном англоязычном художественном диалоге.

    статья, добавлен 29.03.2017

  • Теория, специфика, лексические способы перевода художественного текста. Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц. Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений.

    курсовая работа, добавлен 17.05.2011

  • Словообразовательные средства перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык. Анализ способов перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами, выбранных из произведений литературы русских писателей, на немецкий язык.

    статья, добавлен 09.12.2018

  • Акцентируется внимание на имплицитной семантике антропонимов, которые рассматриваются как элемент поэтики художественного произведения. Показано, что латентная семантика является своеобразным кодом имени и влияет на художественный строй произведения.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики. Особенности латинского стихосложения. Языковая интерпретация элементов из области античной мифологии при описании культурных реалий. Классификация, транскрипция и транслитерация имён собственных.

    курсовая работа, добавлен 26.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.