Использование новостных текстов в формировании политической компетенции будущего переводчика
Лингводидактический потенциал новостных текстов в формировании политической компетенции будущего переводчика. Структура указанной компетенции. Преимущества и недостатки использования для ее формирования новостных текстов различных каналов распространения.
Подобные документы
Обзор тенденций передачи фигур ритма, основанных на повторе, при переводе текстов политических публичных речей на примере текстов публичных выступлений президентов США Б. Обамы и Д. Трампа и их переводов на русский язык. Фигуры синтаксического повтора.
статья, добавлен 09.03.2023В статье дается обзор наиболее частотных языковых средств привлечения внимания и создания интереса в заголовках новостных медиатекстов региональных интернет-СМИ. Описаны в научных работах следующие типичные экспрессивные средства информирующей речи в СМИ.
статья, добавлен 03.05.2021Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.
статья, добавлен 25.06.2013Переводческая типология и учет ею трех общих параметров: правовой аспект, лингвистическую специфику и специфику переводческой работы с текстом. Возможности для системного описания работы переводчика (описание переводимых текстов в сравнительном аспекте).
статья, добавлен 16.01.2019Основные лексико-семантические механизмы языкового воздействия на общественное сознание в процессе речевой деятельности в сфере массовой коммуникации. Особенность структуры медиадискурса. Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации.
статья, добавлен 31.08.2018Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.
дипломная работа, добавлен 26.02.2017Комплексное исследование межъязыковых переводческих трансформаций в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств. Лингвопереводческое рассмотрение функционирования переводческих трансформаций при переводе английских заголовков.
статья, добавлен 27.01.2019Статья посвящена проблеме применения метода проектов в курсе иностранного языка для специальных целей. Представлен опыт организации проектной деятельности обучающихся неязыковой образовательной организации МВД РФ в рамках изучения одной из ключевых тем.
статья, добавлен 18.06.2023Анализ семиотической составляющей французских прогностических текстов (таких как метеорологические прогнозы, астрологические прогнозы, тексты о предсказании будущего и футурологические тексты). Определение их особенностей и композиционной структуры.
статья, добавлен 16.06.2018Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.
статья, добавлен 22.01.2016Исследование особенностей метафорического моделирования будущего РФ в политических прогнозах профессиональных экспертов-политологов. Использование аналитических статей российского политолога В. Пастухова, представленные на сайтах изданий "Новая газета".
статья, добавлен 05.07.2021Рассмотрение эмоциональной компетенции как важной составляющей формирования коммуникативной компетенции вести общение с глухими на жестовом языке. Особенности процесса изучения русского жестового языка, значение формирования эмоционального интеллекта.
статья, добавлен 12.10.2021Понятие коммуникативной компетенции в отечественной и зарубежной лингвистике. Формирование коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка. Влияние страноведческого материала на развитие коммуникативной компетенции учащихся старших классов.
дипломная работа, добавлен 23.08.2011Передача рекламных текстов. Стремление к достижению максимального эффекта. Работа К. Райс "Классификация текстов и методы перевода". Учет лингвистических и экстралингвистических особенностей, вида рекламы и целевой группы при переводе рекламных текстов.
статья, добавлен 27.09.2018Рассматривается проблема отбора видеоподкастов для формирования межкультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков на занятиях по иностранному языку. Предлагаются классификации видеоподкастов, приводятся примеры отобранных немецкоязычных подкастов.
статья, добавлен 21.12.2018Выполнен перевод нескольких текстов при помощи онлайн переводчика Yandex с целью обнаружить и классифицировать типичные ошибки, которые допускает машинный переводчик при переводе как с английского на русский язык, и с русского на английский язык.
статья, добавлен 02.04.2022Определение наиболее употребительных форм прошедшего настоящего и будущего времен в диалогической речи английского языка. Статистический анализ текстов художественных произведений современных британских авторов и текстов интервьюирования носителей BE.
презентация, добавлен 08.02.2015Исследование различных степеней прагматического воздействия прогностических текстов на реципиента. Особенности реализации средней степени прагматического воздействия текстов при помощи лексико-семантических конструкций, выражающих совет или предписание.
статья, добавлен 31.10.2018Стилистические особенности газетных текстов и газетного языка. Определение релевантных структурных признаков современного газетного текста как наиболее динамично развивающегося публицистического стиля. Типичные строения газетных текстов различных жанров.
автореферат, добавлен 24.04.2019Особенности публицистического жанра, виды текстов. Функции и жанры газетно-информационного материала. Стилистические и грамматический особенности газетно-информационных текстов, проблема клишированности. Перевод газетных текстов на английский язык.
статья, добавлен 04.04.2015Рассмотрение особенностей и методов перевода такой лексической группы как "ложные друзья переводчика". Лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ, преимущества использования приема смыслового развития.
статья, добавлен 17.12.2024Рассмотрение актуальных проблем типологизации текстов, с которыми сталкиваются лингвисты и другие ученые. Попытки построения типологии текстов экологического дискурса зарубежными и отечественными лингвистами. Типология текстов экологического дискурса ФРГ.
статья, добавлен 12.12.2018Формирование лингвистической компетенции у обучающихся технических вузов, которая влияет на развитие профессионально ориентированной коммуникативной компетенции. Предложены алгоритм действий по формированию грамматической и лексической компетенций.
статья, добавлен 26.07.2021Исследование модели будущего России с использованием инструментария лингвополитической прогностики. Результаты ретроспективного анализа системы метафорических моделей с элементами диахронического сопоставления с данными британского дискурса XIX и XXI вв.
статья, добавлен 30.03.2021