Компресія при перекладі з української мови на англійську

Загальна характеристика специфіки застосування компресії при перекладі з української мови на англійську. Граматичні розбіжності порівнюваних мов як першопричина згортання тексту перекладу. Знайомство з випадками вживання конструкції складний додаток.

Подобные документы

  • Роль мови у державотворенні. Характеристика стану української мови. Зв’язок української та російської мов. Використання української в спілкуванні. Масована російськомовна інвазія "Живи, Україно, прекрасна і сильна – в Радянськім Союзі ти щастя знайшла".

    реферат, добавлен 28.12.2010

  • Дослідження словотвірних елементів частин мови в науково-технічній літературі. Встановлення продуктивних моделей словотвору шляхом компонентного аналізу словникового складу німецької мови, їх застосування при перекладі науково-технічної літератури.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Інтерферування на всіх рівнях мови як один з засобів досягнення точності перекладу та актуалізації інтенції автора. Функції перекладацьких неологізмів, які утворені завдяки конвергенції лексико-семантичних елементів мовлення оригіналу у перекладі.

    статья, добавлен 01.12.2017

  • Культура мови та мовленнєвий етикет в професійному спілкуванні. Формування навичок і прийомів мислення та основні закони риторики. Розвиток української медичної термінології. Вживання іменників з числівниками, їх правопис та вимоги до мови документів.

    краткое изложение, добавлен 09.03.2014

  • Інноваційні процеси у словниковому складі української мови. Словниковий склад української мови за походженням. Причини проникнення чужих слів і активізація вживання запозичень. Дослідження питання з приводу встановлення межі вживання іншомовних слів.

    контрольная работа, добавлен 17.06.2014

  • Аналіз поглядів дослідників на історію походження української мови, проблеми і території її поширення. Наявність впливів інших держав на розвиток мови. Переслідування мови та українських діячів. Етапи історії української літературної мови.

    курсовая работа, добавлен 17.09.2014

  • Дослідження проблеми еквівалентності передачі метафоричних образів при перекладі французького художнього тексту на українську та російську мови. Основні перекладацькі трансформації, їх реалізація в мовах перекладу з урахуванням національної специфіки.

    статья, добавлен 02.02.2018

  • Аналіз мовних контактів як наслідку культурних, соціально-економічних і військово-політичних зв’язків між народами протягом всієї історії людства. Огляд лексичних одиниць мореходної термінології, які було запозичено в англійську мову із нідерландської.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Комплексне дослідження застосування моделі гравітаційного тяжіння С. Галверсон в перекладознавстві на основі англійсько-української мовної пари. Зміною структури термінів, шляхом зміни порядку прямих еквівалентів, враховуючи особливості мови перекладу.

    статья, добавлен 19.11.2023

  • Поняття "перекладацька трансформація". Сутність лексико-семантичних трансформацій як заміни окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу. Приклади використання перекладацьких трансформацій у романі "Дванадцять стільців".

    статья, добавлен 27.08.2012

  • Способи перекладу онімів українських народних казок на англійську мову. Обґрунтування доцільності використання онімів з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників. Виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу.

    статья, добавлен 13.10.2022

  • Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.

    статья, добавлен 11.03.2018

  • Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.

    статья, добавлен 19.02.2016

  • Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.

    статья, добавлен 26.10.2010

  • Вивчення й аналіз англомовної та вітчизняної наукової літератури. Характеристика значення антропометричних досліджень, які впевнено посіли своє місце в науці та медицині. Розгляд методів стандартизації та уніфікації перекладу антропометричних термінів.

    статья, добавлен 30.10.2016

  • Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.

    статья, добавлен 06.03.2019

  • Визначення поняття "граматична інтерференція". Характеристика її видів. Важливе значення розділових знаків при перекладі з однієї мови на іншу. Зв'язок морфологічної інтерференції практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов.

    статья, добавлен 28.08.2012

  • Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.

    тезисы, добавлен 02.12.2017

  • Загальна характеристика вербальності будови англійської й української мови. Відмінності у функціонуванні дієслівних форм в обох мовах. Перекладацька трансформація вербалізації. Загальне поняття та особливості структурної та контекстуальної експлікації.

    автореферат, добавлен 29.09.2013

  • Проблема форми та змісту в поетичному перекладі; дискурсивні, фонетичні, графічні та лінгвістичні особливості поетичного тексту. Важливість проблеми ритму в поетичному перекладі є слідством особливостей тексту, котрий характеризується певною ритмічністю.

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Семантичні розбіжності між мовами на морфологічному рівні. Гомогенні, частково гетерогенні та повністю гетерогенні граматичні категорії. Положення про морфологічні категорії з вільним і зв'язаним уживанням. Передача у перекладі інтерпретаційного типу.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.

    автореферат, добавлен 29.09.2013

  • Характеристика різних теорії походження української мови. Аналіз передач радіопрограм в Україні на предмет вживання української мови в радіоефірі, характеристика результатів моніторингу. Дослідження явищ лінгвоциду як основної причини зникнення мови.

    статья, добавлен 01.02.2018

  • Особливості, стильові ознаки та стилетвірні чинники наукового стилю української літературної мови. Мовні засоби наукового тексту та їх вживання. Особливості підстилів наукового стилю. Характеристика роботи із сучасним українським науковим текстом.

    реферат, добавлен 06.04.2012

  • Рідна мова – це скарб кожного народу. Престижність української мови. Роль мови у саморираженні особистості.Проблеми сучасної мови. Плекаймо рідну мову. Українська мова – національне надбання українського суспільства. Відродження української мови.

    реферат, добавлен 20.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.