Компресія при перекладі з української мови на англійську
Загальна характеристика специфіки застосування компресії при перекладі з української мови на англійську. Граматичні розбіжності порівнюваних мов як першопричина згортання тексту перекладу. Знайомство з випадками вживання конструкції складний додаток.
Подобные документы
Аналіз поглядів дослідників на історію походження української мови, проблеми і території її поширення. Наявність впливів інших держав на розвиток мови. Переслідування мови та українських діячів. Етапи історії української літературної мови.
курсовая работа, добавлен 17.09.2014Інтерферування на всіх рівнях мови як один з засобів досягнення точності перекладу та актуалізації інтенції автора. Функції перекладацьких неологізмів, які утворені завдяки конвергенції лексико-семантичних елементів мовлення оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження проблеми еквівалентності передачі метафоричних образів при перекладі французького художнього тексту на українську та російську мови. Основні перекладацькі трансформації, їх реалізація в мовах перекладу з урахуванням національної специфіки.
статья, добавлен 02.02.2018Комплексне дослідження застосування моделі гравітаційного тяжіння С. Галверсон в перекладознавстві на основі англійсько-української мовної пари. Зміною структури термінів, шляхом зміни порядку прямих еквівалентів, враховуючи особливості мови перекладу.
статья, добавлен 19.11.2023Аналіз мовних контактів як наслідку культурних, соціально-економічних і військово-політичних зв’язків між народами протягом всієї історії людства. Огляд лексичних одиниць мореходної термінології, які було запозичено в англійську мову із нідерландської.
статья, добавлен 07.05.2019Поняття "перекладацька трансформація". Сутність лексико-семантичних трансформацій як заміни окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу. Приклади використання перекладацьких трансформацій у романі "Дванадцять стільців".
статья, добавлен 27.08.2012Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Способи перекладу онімів українських народних казок на англійську мову. Обґрунтування доцільності використання онімів з огляду на словотвірну мотивацію цих іменників. Виявлення імен персонажів в українських народних казках; порівняння варіантів перекладу.
статья, добавлен 13.10.2022Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.
статья, добавлен 11.03.2018Вивчення й аналіз англомовної та вітчизняної наукової літератури. Характеристика значення антропометричних досліджень, які впевнено посіли своє місце в науці та медицині. Розгляд методів стандартизації та уніфікації перекладу антропометричних термінів.
статья, добавлен 30.10.2016Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Визначення поняття "граматична інтерференція". Характеристика її видів. Важливе значення розділових знаків при перекладі з однієї мови на іншу. Зв'язок морфологічної інтерференції практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов.
статья, добавлен 28.08.2012Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.
тезисы, добавлен 02.12.2017Загальна характеристика вербальності будови англійської й української мови. Відмінності у функціонуванні дієслівних форм в обох мовах. Перекладацька трансформація вербалізації. Загальне поняття та особливості структурної та контекстуальної експлікації.
автореферат, добавлен 29.09.2013Проблема форми та змісту в поетичному перекладі; дискурсивні, фонетичні, графічні та лінгвістичні особливості поетичного тексту. Важливість проблеми ритму в поетичному перекладі є слідством особливостей тексту, котрий характеризується певною ритмічністю.
статья, добавлен 06.07.2023Семантичні розбіжності між мовами на морфологічному рівні. Гомогенні, частково гетерогенні та повністю гетерогенні граматичні категорії. Положення про морфологічні категорії з вільним і зв'язаним уживанням. Передача у перекладі інтерпретаційного типу.
статья, добавлен 25.10.2010Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Характеристика різних теорії походження української мови. Аналіз передач радіопрограм в Україні на предмет вживання української мови в радіоефірі, характеристика результатів моніторингу. Дослідження явищ лінгвоциду як основної причини зникнення мови.
статья, добавлен 01.02.2018Особливості, стильові ознаки та стилетвірні чинники наукового стилю української літературної мови. Мовні засоби наукового тексту та їх вживання. Особливості підстилів наукового стилю. Характеристика роботи із сучасним українським науковим текстом.
реферат, добавлен 06.04.2012Рідна мова – це скарб кожного народу. Престижність української мови. Роль мови у саморираженні особистості.Проблеми сучасної мови. Плекаймо рідну мову. Українська мова – національне надбання українського суспільства. Відродження української мови.
реферат, добавлен 20.01.2009- 97. Погляди І.С. Нечуя-Левицького на вживання слів в контексті сучасних лексичних норм української мови
Лінгвістичні погляди І.С. Нечуя-Левицького на лексику української мови. Порівняльний аналіз його пропозицій щодо норм слововживання із сучасними лексичними нормами. Роль письменника в процесі нормалізації лексичного рівня української літературної мови.
статья, добавлен 10.04.2013 - 98. Про боротьбу за культуру української мови на шпальтах "Літературної газети" наприкінці 1950-х років
Характеристика статей та листів, опублікованих в "Літературній газеті", яка 1958-1959 роках стала громадською трибуною. Розгляд питань, пов’язаних з культурною спадщиною української нації. Знайомство з історичним минулим української літературної мови.
статья, добавлен 30.08.2018 Знайомство з лінгвокультурологічним підходом до навчання української мови фахівців-аграрників, аналіз проблем. Розгляд основних видів завдань з української мови за професійним спрямуванням, які формують національно-мовну свідомість фахівців-аграрників.
статья, добавлен 06.02.2019Аналіз поняття "перекладацька трансформація" і конкретизація терміну "лексико-семантична трансформація", причини вживання цих трансформацій під час перекладу. Вживання різних прийомів лексико-семантичних трансформацій під час перекладу художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2020