Глоссы как стилистический прием в русской художественной литературе (на материале романа "Петр Первый" А.Н. Толстого)
Новаторство А.Н. Толстого в решении проблемы языка и стиля исторического романа. Внутритекстовые глоссы как стилистический прием в создании образной системы романа "Петр Первый". Отражение лингвоисторических изменений в издательских комментариях.
Подобные документы
Исследование способов перевода антропонимов с английского языка на русский в жанре американского юридического триллера. Транслитерация с элементами транскрипции как способы передачи английских имен и прозвищ на материале романа Джона Гришема "Клиент".
статья, добавлен 10.01.2019- 52. Предисловие к переводу романа "Дворянское гнездо": Ли Ни как переводчик и интерпретатор Тургенева
Целостный анализ предисловия, написанного Ли Ни в качестве вступительного слова, объясняющего китайскому читателю причины его обращения к этому тексту и содержание основных идей и образов романа Тургенева. Восприятие китайским переводчиком романа.
статья, добавлен 15.01.2019 Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse!".
автореферат, добавлен 02.05.2018Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Описание содержательной емкости последнего романа Филдинга "Амелия". Создание образа всеведущего автора (выступившего в роли теоретика и практика романа), театрализация игры с читателем через технику метанарратива. Анализ позиции повествователя.
статья, добавлен 27.02.2023- 56. Лингвокультурологический анализ концепта class на материале романа сью Таунсенд "Мы с королевой"
Изучение концепта CLASS на материале романа Таунсенд "Мы с королевой". Культурно значимые характеристики концепта, иллюстрирующие особенности ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества: класс-социальная иерархия. Индикаторы социального класса.
статья, добавлен 27.12.2018 Перевод фразеологических единиц с английского на русский в литературе на примере романа Э. Доктороу "Билли Батгейт". Проблема адекватного перевода идиом в целевой текст. Сохранение значения компонентов идиом, выбор контекстуальных замен их преобразования.
статья, добавлен 21.10.2018Характеристика функций цветообозначений в художественной литературе. Классификация цветообозначений. Особенности перевода цветообозначений в натурализме. Специфика романа Т. Драйзера "Американская трагедия" с точки зрения использования цветообозначений.
дипломная работа, добавлен 11.09.2020Проведение исследования темы языкового пуризма в персидском языке. Основная характеристика проблемы составления литературных текстов без иноязычных заимствований. Рассмотрение сохранившихся письменных памятников чистого персидского языка XI-XX веков.
статья, добавлен 11.11.2018Исследование терминологии в языке художественной литературы. Функционирование архитектурных терминов в непрофессиональном дискурсе в романе Айн Рэнд "Источник". Включение в семантику термина авторского отражения внутреннего мира и портрета персонажей.
статья, добавлен 12.04.2023Лингвостилистический анализ реализации мотива ребенка в сюжетной линии Дмитрия Карамазова на материале романа Ф.М. Достоевского. Уровни его реализации в повествовательной структуре романа. Идея духовного братства как центральная ключевая идея романа.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ лексики исторического романа (ИР). Стилистические функции историзмов в ИР. Основные тематические подгруппы историзмов. Анализ устаревшей лексики в ряде ИР. Переплетение основных стилистических функций историзмов в исторических произведениях.
статья, добавлен 23.09.2018Перевод интертекстуальных включений в произведениях художественной литературы. Кклассификация интертекстуальных включений. Наиболее целесообразные приемы передачи интертекстуальных включений на языке перевода романа О. Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 26.06.2018Лингвостилистическое толкование художественного текста на поверхностном и глубинном уровнях. Принципы расстановки знаков препинания в тексте крупного жанра. Эстетическое воздействие на читателя пунктуационного оформления романа Г. Яхиной "Дети мои".
статья, добавлен 21.12.2021Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
автореферат, добавлен 29.11.2017Смысловая точность речи. Нарушение лексической сочетаемости как стилистические прием и как речевая ошибка. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Экспрессивное словообразование в художественной и публицистической речи.
дипломная работа, добавлен 26.05.2018Стилистический потенциал глагольной категории времени в текстах позднесредневековой английской художественной словесности. Взаимозависимость темпов развития стилистического потенциала и морфологической эволюции языка. Формирование литературных жанров.
статья, добавлен 11.07.2023Особенности передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка на примере романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике". Рассмотрение и оценка использованных способов их перевода в конкретном художественном контексте.
статья, добавлен 27.03.2022Обзор зарубежных исследований романа "Соборяне" Н.С. Лескова на английском языке. Основные научные направления изучения творчества Н.С. Лескова за рубежом, специфика жанра романа "Соборяне". Понимание жанрово-стилевых особенностей данного романа.
статья, добавлен 07.01.2019Комментарий к художественным произведениям в научных и популярных изданиях и его историко-литературный характер. Реальный, исторический, интертекстуальный и биографический, а также текстологический комментарий романа. Художественная организация текста.
статья, добавлен 27.04.2021Отражение аналитической глубины и точности человеческого мышления в языке при помощи семантических синонимов. Употребление семантико-стилистических синонимов глагольных форм в художественном тексте на примере отрывка из романа Л. Толстого "Война и мир".
презентация, добавлен 13.06.2013Анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык, раскрытие и описание аспектов оригинального текста, подвергающихся переводческим трансформациям. Связь переводческой и литературно-критической раннего этапа итальянской рецепции романа.
статья, добавлен 23.12.2022Установление доминирующих моделей образной репрезентации информации в русской художественной литературе XX в. Формирование "клипового сознания" современного человека. Исследование семантики и грамматики русского языка. Способы вторичного кодирования.
автореферат, добавлен 20.04.2018Содержание понятий "аллюзия" и "ложная аллюзия" применительно к переводу на материале сопоставления оригинального текста и перевода романа Л. Вайсбергер "У каждого своя цена". Характеристики аллюзии как включения, требующего переводческого решения.
статья, добавлен 20.11.2018Рассмотрение проблем, связанных с переводом культурных реалий. Анализ приемов передачи культурных реалий на материале перевода романа Трумэна. Способы поиска адекватного перевода, эквивалентов для уменьшения "смысловой зазор" между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 29.07.2018