"Герундиальные" конструкции и проблемы польско-русской эквивалентики
Суть категории польских отглагольных существительных со значением действия, семантически соотносимых с выделяемым в европейских грамматиках герундием. Способы перевода номинализации с польского языка на русский на уровне сложного синтаксического целого.
Подобные документы
Понятие и направления изучения сентенциальных актантов и отглагольных существительных в сравнении друг с другом. Разработка эксперимента, получение, анализ данных. Оценка приемлемости и данные о времени чтения дополнения в разных синтаксических позициях.
курсовая работа, добавлен 03.07.2017Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Исследование истории польско-русского языкового сосуществования, которое началось в XVII веке. Распространение российской традиции польского письма в кириллице. Положение русского языка в Польше после входа ее в состав стран социалистического содружества.
статья, добавлен 07.11.2010Морфонологическая сторона деривации отглагольных многозначных суффиксальных существительных. Характеристика всех встречающихся чередований гласных и согласных фонем с каждым суффиксом на морфемном шве в морфах производящей основы и в аффиксальных морфах.
статья, добавлен 23.01.2019Характеристика проблемы контекста и контекстной семантики, интерпретации текста, стилистических особенностей языка в целом и языка художественной литературы в частности. Изучение семантически близких существительных как компонентов единой подсистемы.
статья, добавлен 14.10.2018Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Характеристика основных норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Изучение особенностей русской орфографии, правописания гласных, приставок, сложных существительных.
реферат, добавлен 03.11.2014- 33. Семантические ограничения в образовании девербативных производных со значением субъекта действия
Изучение проблемы ограничения в образовании девербативных производных имен существительных со значением субъекта действия. Анализ возможности или невозможность их образования в соответствии с системными закономерностями словообразовательных элементов.
статья, добавлен 27.07.2016 - 34. Морфология
Анализ лексико-грамматических классов слов, выделенных с учетом их обобщенного значения, морфологических признаков и синтаксического поведения. Разряды существительных по значению. Одушевленные и неодушевленные имена существительных в русском языке.
реферат, добавлен 23.06.2014 Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский. Особенности и отличия специфики перевода рекламных текстов от других стилей. Анализ перевода рекламных текстов мобильных телефонов, косметических средств и слоганов.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Экономическая терминология как особый пласт языка. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Способы перевода англоязычных терминов. Расхождения в лексическом составе морфо-синтаксической структуры.
дипломная работа, добавлен 14.03.2012Изучение неологизмов как составной части современной английской лексики. Характеристика аффиксации, конверсии и словосложения. Приемы и способы перевода сокращений с английского языка на русский. Влияние экстралингвистических факторов на их образование.
статья, добавлен 26.06.2018Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Представлены результаты исследования влияния грамматической структуры родного языка с отсутствующей грамматической категорией рода (татарский язык) на обработку существительных второго языка, противопоставленных по роду, русско-тюркскими билингвами.
статья, добавлен 05.04.2021Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.
курсовая работа, добавлен 28.05.2012Способы перевода с английского языка на русский существительных, обозначающих профессию или род деятельности. Перевод текста письменно с использованием словарей. Применение сочетания there+be. Употребление глаголов to be, to have в правильной форме.
контрольная работа, добавлен 12.01.2012Выражение в падежах узбекского языка синтаксических отношений существительных в словосочетании и предложении с помощью падежных аффиксов. Определение значения родительского падежа в зависимости от лексико-семантических особенностей существительных.
статья, добавлен 28.04.2015Рассмотрение проблемы соотношения языковых знаков в языках различного строя. Рассмотрение переводческих трудностей и их решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Полисемичность английского языка.
реферат, добавлен 26.08.2017Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Изучение грамматики и морфологии в системе лингвистических дисциплин на факультетах русской филологии. Классификация частей речи в современном русском языке. Грамматические категории имён существительных, прилагательных, числительных и местоимений.
книга, добавлен 17.10.2012Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
дипломная работа, добавлен 10.06.2017Исследование и анализ морфолого-синтаксического способа выражения категории принадлежности имен существительных, характеризующихся местоимениями и аффиксами принадлежности. Изучение способов выражения принадлежности в башкирском и казахском языках.
статья, добавлен 27.03.2022Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Описание способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе "Пан Володыевский". Сопоставление фрагментов польского и русского текстов с участием названий оружия.
статья, добавлен 04.03.2021- 50. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке
Статус словообразовательной категории в деривационной системе русского языка. Принципы создания словообразовательного словаря суффиксальных локативных существительных. Закономерности сочетаемости производящих основ и суффиксов при образовании дериватов.
автореферат, добавлен 25.02.2018