Лингвопереводческий анализ текста публицистического жанра на материале статьи "Земные наслаждения: Наоми Померой на Корсике"

Полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Содержащаяся в нем когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация. Перевод текста и его анализ.

Подобные документы

  • Анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Анализ перевода авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова "Лолита".

    дипломная работа, добавлен 28.05.2018

  • Анализ понятий "речь" и "перевод". Рекомендуемая последовательность работы над текстом при переводе научно-технической литературы. Разметка текста: выявление трудных терминов, выявление грамматических конструкций, а также трудных лексических оборотов.

    статья, добавлен 18.03.2019

  • Понятие рекламы и рекламного текста, его элементы. Рекламный слоган как структурный элемент рекламного текста, стилистические приемы и трудности его перевода. Правильный перевод рекламных слоганов и названий продуктов. Курьезы при переводе слоганов.

    реферат, добавлен 26.01.2015

  • Перевод английского текста собеседования при приеме на работу. Ответы на вопросы, которые могут задать во время собеседования. Грамматика и перевод предложений на английском языке, их перевод на русский. Использование сослагательного наклонения I.

    контрольная работа, добавлен 24.07.2016

  • Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.

    статья, добавлен 10.08.2018

  • Перевод профессионально-ориентированного текста и знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов. Анализ контекста для перевода полисемичных слов. Правила иностранного языка, аудирование текстов на английском языке.

    статья, добавлен 16.03.2019

  • Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.

    курсовая работа, добавлен 26.05.2010

  • Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.

    статья, добавлен 01.11.2018

  • Особенности динамического преобразования имени собственного при переводе с русского на китайский язык. Использование онимов для воссоздания метафорических смыслов и юмористического эффекта оригинала. Лингвопереводческий анализ китайских антропонимов.

    статья, добавлен 14.04.2022

  • Проблема сохранения авторской образности при переводе художественного текста. Способы перевода метафор, а именно: полный перевод, замены на уровне лексического, морфологического и синтаксического оформления, в произведениях художественной литературы.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Участие эвфемизмов в формировании архитектоники публицистического текста. Анализ текстов из немецких и английских газет, в которых анализируются эвфемизмы, выступающие в качестве маркеров локальности, темпоральности и персональности сегментов текста.

    статья, добавлен 25.03.2021

  • Исследование текстов из книги "Deutschland in kleinen Geschichten", появившейся в издательстве Deutscher Taschenbuch Verlag после объединения германских государств. Определение жанра текста в процессе коммуникации, представляющее определенную трудность.

    контрольная работа, добавлен 26.10.2010

  • Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Программный перевод как широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Функции компьютерных программ для перевода. Анализ текста, переведенного с помощью программы-переводчика. Редактирование перевода.

    статья, добавлен 25.03.2019

  • Анализ способов и особенностей перевода аббревиатур. Определение аббревиатуры как сокращенного написания текста. Специфичность перевода терминов-аббревиатур. Передача английской аббревиатуры методом транслитерации. Заимствование, описательный перевод.

    статья, добавлен 31.03.2019

  • Способы активизации профессионально релевантных знаний в ходе предпереводческого анализа специального текста. Отработка терминологической лексики в целях обеспечения адекватного перевода. Стратегии интерпретации связного ориентированного текста.

    статья, добавлен 03.02.2019

  • Особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода. Различные модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке.

    автореферат, добавлен 02.09.2018

  • Особенности перевода научно-технического текста. Задачи научного редактирования, категории стилистических дефектов. Лишние слова и канцеляризмы. Цепочки из родительных падежей. Злоупотребление пассивными и возвратными формами. Чисто "звуковые" дефекты.

    реферат, добавлен 25.11.2011

  • Понятие рекламного текста и его функции. Гендерные исследования в лингвистике. Лексические и грамматические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация гендера.

    дипломная работа, добавлен 25.06.2015

  • Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Перевод предложений на английский язык, определение типа, местоимений. Перевод предложений с использованием соответствующей формой глагола to be и глагола to have. Определение правильного артикля. Использование притяжательного падежа существительного.

    контрольная работа, добавлен 06.04.2012

  • Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Анализ существующего в настоящее время понимания взаимосвязи таких понятий, как творчество и перевод. Проблематика творческого подхода к переводу отрывков с юмористическим эффектом. Положение перевода отрывков текста в иерархии творческих процессов.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.

    статья, добавлен 09.12.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.