Діахронна множинність перекладів у ракурсі творчого потенціалу цільової культури (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра)
Розглядається діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Обґрунтовуються літературні напрями, до яких належать українські ретрансляції ХІХ—ХХІ ст. трагедій Шекспіра.
Подобные документы
Порядок класифікації методів відтворення реалій Гомерової "Одіссеї" різними українськими перекладачами. Вплив дослідження як методу перекладу на збереження чи втрату етномовного компоненту реалій оригіналу. Найхарактерніші риси двох українських версій.
автореферат, добавлен 29.09.2013З урахуванням аналітичного досвіду метафорології ставиться питання про онтологічний сенс літературної метафори. Воно, передусім, постає як рецептивна проблема і розглядається на прикладі поезії В. Шекспіра - центральної постаті "західного канону".
статья, добавлен 22.05.2022Дослідження мови і стилю українських перекладів словацьких поетичних творів відомим культурним діячем Словаччини І. Мацинським. Підбор лексико-семантичних, граматичних та фонетичних відповідників в тексті. Окреслення стилістичних функцій діалектизмів.
автореферат, добавлен 24.06.2014Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Основні джерела походження англійської мови у творах У. Шекспіра та "Авторизованої версії" (Біблії короля Якова). Значення фразових зворотів, мовленнєвих афоризмів у сучасній англійській мові. Варіанти їх практичного використання у навчальному процесі.
статья, добавлен 16.02.2018Розгляд показників тривалості фонації й паузації мовців-акторів на матеріалі аудіозаписів одного з монологів п'єси Шекспіра "Річард ІІ", виконаних у різні історичні періоди. Вивчення функціонування мовних одиниць у дискурсі англомовного аудіоспектаклю.
статья, добавлен 09.09.2020Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.
статья, добавлен 30.10.2020Принципи теорії постмодерністської інтертекстуальності. Перекладознавчий статус базових інтертекстуальних одиниць, їх лінгвістичні та перекладознавчі параметри. Аналіз прозових творів українських авторів-постмодерністів та їх англомовних перекладів.
автореферат, добавлен 14.10.2013Аналіз взаємозв'язків оригіналу й друготвору шляхом виявлення лінгво/соціо/міжкультурних квестій художнього перекладу з турецької на російську та англійську мови на матеріалі п'єси Т. Джюдженоглу. Естетичні, смислові мовні, літературні питання перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Когнітивно-ономасіологічний підхід у дослідженні механізмів номінації українських відіменникових дієслів. Зв’язки знакових засобів мови із способами інтеріоризації світу дійсності, довкілля, культури, звичаїв. Синтаксична структура ізоморфного речення.
статья, добавлен 05.04.2019Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Аналіз перекладів українських народних пісень на польську мову Левом Венглінським (1827-1905 рр.), який пропагував українську народну творчість. Вживання поетом українських лексичних засобів. Адаптація українських елементів до польської лінгвокультури.
статья, добавлен 12.07.2018Аналіз перекладів А. Біленка (1982) та Д. Орловської (2006) кіноповісті Олександра Довженка "Зачарована Десна". Використання ресурсів цільової мови з уникненням недоліків попереднього перекладу та з новими перевагами у хронологічно пізнішому друготворі.
статья, добавлен 08.01.2019Дослідження особливостей перекладу правничої термінології. Встановлення, за допомогою яких прийомів та способів перекладач повинен передавати всі особливості культури мови носія мовою перекладу. Причини збільшення кількості англомовних запозичень.
статья, добавлен 23.08.2020Визначення різновидів безеквівалентної лексики, наявних у казках. Встановлення способів відтворення цієї лексики засобами цільової мови. Використання одомашнення, що реалізується за допомогою застосування різноманітних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.09.2020Фразеологія як наука, її предмет та семантика. Природа фразеологізмів і їх компонентів. Поняття "фітонім" та "конотація". Пареміологічні константи в англійській фразеології на матеріалі фітонімів. Флористичні концепти у творі Шекспіра "Ромео і Джульєтта".
реферат, добавлен 18.01.2011Фрагментарні згадки автором окремих епізодів своїх трудів у Посланнях. Перше питання стосовно поперемінного вживання займенників "я" та "ми". В реченні з’являється певна множинність, яка приховується за "я" та "ми" місцями. Елементарні приклади проблеми.
статья, добавлен 23.10.2020Антична байка - прикметне явище європейської літератури. Граматичні, змістові параметри українських перекладів у співвіднесенні з оригінальними текстами. Наявність наприкінці твору повтору у вигляді моралі до викладеного тексту - риса стилю Езопа.
статья, добавлен 09.06.2022Адекватне сприйняття і передача українських назв об’єктів духовної та матеріальної культури як вагомий чинник діяльності перекладача. Найбільш вживані перекладацькі трансформації для відтворення українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження особливостей динамічної, синергійної взаємодії мови і культури в лінгвокультурологічному теоретико-методологічному аспекті. Механізм безперервного динамічного процесу поєднання мови і культури. Взаємозалежність та взаємовплив мови і культури.
статья, добавлен 18.11.2023Виявлення причин та аналіз проблеми низького рівня культури усного та писемного мовлення у випускників українських вищих навчальних закладів. Тенденції з проблем формування мовної культури студентів вищих навчальних закладів фізичного виховання і спорту.
статья, добавлен 06.03.2019Мовна сутність явища денотації. Розглянуто лексичні трансформації на матеріалі фрагментів сучасної англомовної прози та їхніх українських перекладів за класифікацією О. Селіванової. Проаналізовано українські переклади англомовних літературних текстів.
статья, добавлен 09.12.2020Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Проблема перекладу текстів вокальних творів. Тенденція перекладу українською світових оперних та вокально-пісенних шедеврів. Оцінка ситуацій стосовно вербальної компоненти в вокальних світових шедеврах, відношення до перекладів в історичному контексті.
статья, добавлен 12.07.2018Досліджуються принципи китайського перекладу українських військових термінів, багатозначність і синонімія термінів, дослівний і вільний переклад термінів у перекладі китайською мовою, узагальнюються деякі навички перекладу українських військових термінів.
статья, добавлен 25.11.2023