Діахронна множинність перекладів у ракурсі творчого потенціалу цільової культури (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра)
Розглядається діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Обґрунтовуються літературні напрями, до яких належать українські ретрансляції ХІХ—ХХІ ст. трагедій Шекспіра.
Подобные документы
Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.
автореферат, добавлен 22.06.2014Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
статья, добавлен 25.07.2020Огляд типових помилок під час машинного перекладу за допомогою СМП "Google Translate". Їх класифікація на матеріалі перекладів російською мовою уривків зі стрічок новин українських інформаційних агентств, виконаних за допомогою "Google Translate".
статья, добавлен 29.07.2020Розгляд функціонально-когнітивних аспектів українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Міжконцептуальна теорія перекладу віддзеркалює тенденцію сучасного перекладознавства розглядати переклад як різновид когнітивної діяльності.
статья, добавлен 27.06.2020Медичний переклад як арена зіткнення дискурсних очікувань, стереотипів дискурсної поведінки представників джерельної і цільової культури, занурених у ситуацію, що має безпосередній вплив на стан їхнього здоров’я. Аналіз особливостей медичних текстів.
статья, добавлен 27.08.2020- 82. Синонімія старогрецьких прикметників зі значенням "нещасний" у трагедіях Есхіла, Софокла та Еврипіда
Дослідження ролі синонімічних прикметників зі значенням "нещасний" як один із засобів номінації трагічного у текстах давньогрецьких трагедій. Аналіз етимологічної, морфологічної і семантичної структури кожного із конституентів синонімічного ряду.
автореферат, добавлен 29.01.2016 - 83. Деякі підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів (на матеріалі французької мови)
Особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Опис труднощів технічного перекладу українських і французьких спеціальних термінів, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Аналіз способів перекладу.
статья, добавлен 08.11.2022 Методика попередження і подолання граматичної інтерференції у процесі навчання англійської мови. Дослідження випадків морфологічної інтерференції в англомовних текстах українських видавництв. Типи перекладацьких трансформацій і прийоми перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Специфіка вживання та перекладу англо-українських повних міжмовних омонімів на прикладі таких самостійних частин мови, як прикметники. Вивчення складних випадків англійсько-української міжмовної омонімії в контексті частин мови, їх особливостей перекладу.
статья, добавлен 12.09.2024Аналіз прийомів передачі різних типів денотативної інформації на матеріалі українських перекладів англомовних і російських оригіналів художніх текстів. Оцінка нової класифікації перекладацьких трансформацій О. Селіванової, її структура та закономірності.
статья, добавлен 15.12.2020Аналіз прагматичних аспектів перекладу як міжмовного комунікативного явища. Розгляд підходів до визначення проблеми співвідношення мови й культури. Розкриття понять ксенонімів, ідіонімів і аналогів, які використовуються у теорії міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 29.10.2016Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Одомашнення українських художніх перекладів. Взаємозв’язки між явищами та процесами тогочасної дійсності та їх відображенням у літературі вітчизняній та перекладній. Скорочений переклад-переробка Є. Збарської повісті Е. Сетона-Томпсона "Маленькі дикуни".
статья, добавлен 07.05.2019Результати когнітивного аналізу англо-українських перекладів лімериків Е. Ліра зі збірки "Небилиці", виконаного із застосуванням теорії концептуальної інтеграції. Когнітивні механізми, що лежать в основі комунікативно успішного перекладу поезії нонсенсу.
статья, добавлен 30.07.2020Дослідження соматичного коду культури в репрезентації концепту "Людина" у фразеології східностепових українських говірок. Аналіз лексико-семантичних варіантів соматичного культурного коду концепту "Людина". Приклади поєднання соматичного коду з іншими.
статья, добавлен 26.10.2017Дослідження лінгвостилістичних особливостей перекладів Біблії І. Огієнка та І. Хоменка, стилістичних механізмів семантизації та естетизації тексту Святого Письма. Залежність мови Біблії від розвитку правописної системи української літературної мови.
автореферат, добавлен 30.07.2015Розгляд особливостей виявлення специфіки міжкодових переходів образного складника концепту людина у фразеології східностепових українських говірок. Загальна характеристика кодів культури й міжкодових переходів на матеріалі ареальної фразеології.
статья, добавлен 29.07.2020Визначення головного змісту перекладацьких рішень українськими перекладачами ХІХ-ХХІ століть. Виявлення та аналіз стилістичних особливостей монологу, його смислового навантаження. Причини множинності перекладу тексту та його рецепції українським читачем.
статья, добавлен 19.09.2024Критерії оцінки студентського письмового перекладу неспеціалізованого тексту, виходячи з сучасних реалій, вимог і мети освіти. Врахування умов виконання перекладу, обсягу тексту оригіналу, типів помилок. Особливість дотримання норми цільової мови.
статья, добавлен 20.09.2020Аналіз назви сучасних українських телепередач у мовному аспекті та з позицій культури номінації. Тенденції сучасного українського телевізійного онімотворення: англізація телевізіонізмів; калькування назв російських телепередач. Поліпшення онімотворення.
статья, добавлен 30.05.2020Природа вигуків та їх статус у граматичній системі сучасної англійської мови. Аналіз специфіки вигуків з конвенційно-обумовленим та контекстуальним прагматичним значенням. Особливості перекладу українських вигуків та їх англійські еквіваленти.
курсовая работа, добавлен 22.12.2010Вивчення актуального на сучасному етапі розвитку науки питання духовної спорідненості людини та її мови, національно-мовної поведінки особистості чи спільноти. Національно-мовна поведінка П. Куліша як першопроходця української перекладацької школи.
статья, добавлен 27.11.2020Дослідження лексичних особливостей мови засобів масової інформації, зокрема неологізмів як одного з головних факторів динаміки розвитку української мови. Лексико-словотвірні інновації українських інтернет-видань та використання політичної лексики.
статья, добавлен 26.10.2017- 100. Конфлікт синхронії і діахронії у дослідженнях з лексичної семантики (лінгвоісторіографічний аспект)
Висвітлення поглядів дослідників мови другої половини ХХ - початку ХХІ ст. на можливість розглядати синхронний та діахронний принципи дослідження лексичного значення як одного цілого. Популяризація взаємодії синхронної та діахронної лексичної семантики.
статья, добавлен 11.11.2022