Современные подходы к организации обучения переводу

Принципы обучения в рамках интерпретативной теории перевода. Специфика метода трансмиссионизма. Проведение тематических занятий по языкам. Формирование лингвистической компетентности. Преодоление зависимости от слов оригинала и борьба с транскодированием.

Подобные документы

  • Анализ терминов-архаизмов, классифицируемых с позиции тематическо-содержательных компонентов методического знания (соответствия тематическим разделам словарей по методике обучения иностранным языкам), способа образования и специфике внутренней структуры.

    статья, добавлен 21.01.2021

  • Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.

    курсовая работа, добавлен 22.01.2014

  • Характеристики понятий "идиоматика" и "идиома" с точки зрения лингвистики и методики обучения иностранным языкам с середины 60-ых годов до настоящего времени на основе русского и немецкого языков. Связь идиоматики с культурой и культурной картиной мира.

    статья, добавлен 16.09.2018

  • Аспекты обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе. Проблема правильного перевода в обучении иностранным языкам с учетом межкультурной коммуникации на примере употребления конкретных лексико-фразеологичеких сочетаний.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Изучение содержания термина "сложносоставные слова". Исследование основных способов словообразования данных слов. Характеристика особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Определение типов перевода сложносоставных слов.

    статья, добавлен 22.10.2018

  • Исследование особенностей обучения фразеологии японского языка как второго иностранного в вузе. Основные принципы обучения на этапах формирования фразеологической компетенции. Необходимость использования различных способов семантизации новых единиц.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.

    реферат, добавлен 13.05.2015

  • Метод иерархических триад как средство обоснования формального подхода в прикладной лингвистике. Элементы формализации в дидактике. Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. Методика применения обучающих программ по языкам в школе и вузе.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Характеристика типологических особенностей сложносоставных слов в английском и русском языках. Обоснование подхода к проблеме перевода слов на основе достижений корпусной лингвистики. Параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпуса.

    автореферат, добавлен 02.08.2018

  • Диалог как процесс общения двух или более собеседников-партнеров. Психологическое содержание обучения диалогической речи. Виды диалогических упражнений и используемой наглядности. Структура, подходы и приёмы обучения диалогу на различных этапах занятий.

    курсовая работа, добавлен 16.03.2011

  • Структурный подход к рассмотрению феномена научно-исследовательской компетентности специалистов. Лингвистические особенности написания научной статьи на английском языке. Процесс обучения иностранным языкам слушателей курсов повышения квалификации.

    автореферат, добавлен 27.01.2018

  • Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Концепции лингвистической теории перевода. Перевод именных словосочетаний. Стилистика текста. Принципы и порядок, этапы работы с результатами машинного перевода.

    курс лекций, добавлен 03.06.2012

  • Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.

    статья, добавлен 17.12.2020

  • Грамматические учения на Руси, первые зачатки теории сочетаемости слов. Оценка синтаксического учения Апполония Дискола, недостатки синтаксиса М. Г. Смотрицкого. Характеристика ломоносовской теории сочетания слов, изучение словосочетаний русского языка.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Этапы становления современной теории перевода. Специфика устного, особенности научно-технического и художественного перевода. Анализ перспектив развития машинного перевода. Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса.

    реферат, добавлен 19.11.2012

  • Изучение художественного перевода "Декамерона" Джованни Боккаччо переводчиками А.Н. Веселовским и H.М. Любимовым. Подход к переводу стихотворной классики. Сохранение синтаксической последовательности оригинала и грамматической конструкции текста.

    статья, добавлен 26.10.2021

  • История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.

    шпаргалка, добавлен 30.01.2014

  • Анализ способов и путей интеграции инновационных образовательных технологий в процесс обучения иностранным языкам в рамках современной цифровой образовательной среды, обеспечивающей оптимальные условия их функционирования. Проблема онлайн-обучения.

    статья, добавлен 23.07.2021

  • Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.

    учебное пособие, добавлен 19.11.2012

  • Положение иностранных языков и методика обучения в разные периоды. Проблема рецептивно-репродуктивного владения языком, сознательности обучения и взаимоотношения видов речевой деятельности. Обучение лексике, грамматике, устной речи, чтению и письму.

    учебное пособие, добавлен 07.12.2013

  • Целевые установки обучения студентов иностранному языку в современных условиях. Овладение изучаемым языком как средством коммуникации. Формирование навыков устной речи, чтения, письма и аудирования. Обеспечение лингвистической правильности речи.

    статья, добавлен 16.08.2013

  • Анализ основных подходов к изучению синхронного перевода и механизма речевой компрессии в процессе синхронного перевода. Соотношение перевода и оригинала и способы достижения наиболее полного их соответствия. Механизм вероятностного прогнозирования.

    статья, добавлен 01.12.2018

  • Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.

    реферат, добавлен 30.11.2014

  • Набор активности коммуникативного метода обучения иностранному языку, в основу которого положено прежде всего формирование навыков говорения и восприятия неродной речи. Формирование и развитие речевого слуха, а также фонетической компетентности.

    статья, добавлен 22.02.2021

  • Современные технологии, методы и приемы подготовки переводчиков. Информатизация высшего профессионального образования, междисциплинарный подход как причина разработки новых способов обучения переводу. Задачи по развитию и прививанию навыков переводчиков.

    статья, добавлен 17.02.2021

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.