Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии
Словные и синтаксические номинации Иисуса Христа в переводе Библии, типичные ситуации их употребления. Семантический портрет и признаки Иисуса Христа в Библии, метаязык исследования. Категоризация и интерпретация сем в конструировании портрета Иисуса.
Подобные документы
- 1. Композиция "Степи" А.П. Чехова и архитектура храма василия Блаженного (лингвосемиотический подход)
Рассмотрение композиции "Степи" в рамках лингвосемиотического подхода, как метафоры архитектуры храма Василия Блаженного и метафоры исторического процесса. Анализ рассказа о падении Иерихона и к словам Иисуса Христа о разрушении Иерусалимского храма.
статья, добавлен 29.08.2023 Исследование предпосылок и проявлений семантического диссонанса в военном переводе. Изучение явления семантического диссонанса в рамках деятельностного типа онтологии в науке о переводе. Основные причины, вызывающие семантический диссонанс в переводе.
статья, добавлен 10.01.2019Механизмы исследования Библии как прецедентного текста, принципы концептуализации и функционирования прецедентных структур разного типа в языке и тексте в художественной литературе и публицистике. Предметно-тематическая классификация лексики Библии.
автореферат, добавлен 27.02.2018Исследование вопроса о специфике реалий в тексте сакрального характера (на примере Библии) и особенностях их межъязыковой передачи. Уточнение моментов, связанных с репрезентацией лексики, обладающей национально-культурной спецификой на переводном языке.
статья, добавлен 18.03.2021Перевод Ветхого Завета на греческий язык. Изучение роли Септуагинты в новозаветную эпоху. Значение Вульгаты для западного христианского мира. Переводческий метод Иеронима Стридонского. Роль перевода Библии Мартином Лютером в Реформации в Германии.
реферат, добавлен 11.11.2019Работа посвящена неологизмам, которые появились в удмуртском языке благодаря переводу Библии, выполненному М.Г. Атамановым. Изучен вопрос, какие из этих неологизмов способны выйти за пределы библейских текстов и закрепиться в активном словаре языка.
статья, добавлен 31.08.2023Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
статья, добавлен 12.01.2021Культурно-исторический анализ переводов фрагментов Библии, их интерполяция в русском Синодальном переводе. Передача в различных переводах Ветхого Завета лексем "крик", "сын", "дети". Понимание оригинала, представленного в рамках традиции его создания.
статья, добавлен 11.07.2023Статья посвящена изучению феминистских лингвистических представлений, в рамках которых предпринимаются попытки переосмыслить категории божественности. Исследуются гендерно-нейтральные версии английских переводов Библии. Анализируются фрагменты Библии.
статья, добавлен 01.04.2022Сопряжение глубины разумения священного смысла Библии с уровнем самопознания человека. Познание духовной сущности материи. Развитие знаков-символов устной и письменной речи. Этимология сакрального языка. Рассмотрение синтаксиса сакрального языка.
статья, добавлен 27.02.2019Определение понятия "художественное сравнение" для стилистики. Выделение особенностей, наиболее характерных стилю книг Библии. Художественное своеобразие выбранных книг, сравнение особенностей их написания с точки зрения стиля и достигаемой образности.
реферат, добавлен 27.12.2011Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023Анализ синтаксических средств стилистики, привлекаемых для реализации функции воздействия в текстах речевого жанра "портрет делового человека". Наиболее типичные синтаксические приемы, средства выразительности, присоединительные и вставные конструкции.
статья, добавлен 09.12.2018Характеристика алегоричності Христа як важливого поняття для аналізу відтворення терміносистеми на позначення боголюдськості в перекладі Катехизму св. Петра Могили сучасними українською й англійською мовами. Епістемічні та онтологічні цінності, їх аналіз.
статья, добавлен 03.05.2018Анализ вклада М. Лютера в развитие переводческой науки, исследование его переводческой деятельности. Сочетание коммуникативного и прагматического принципов при переводе Библии. Ведущая роль М. Лютера в создании современного литературного немецкого языка.
статья, добавлен 10.01.2019Влияние Библии и ее переводов на языки народов мира, прошедших стадию христианской культуры. Частотность употребления тех или иных библеизмов в английском и русском языках. Различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов.
статья, добавлен 08.11.2012Розглянуто особливості номінації одного з центральних сакральних концептів, що вживається на позначення Сина Божого – Ісуса Христа, в мовотворчості письменниці, з'ясовано його семантику. Аналіз основоного концепту "Христос" в тезаурусі Лесі Українки.
статья, добавлен 24.11.2020Lingua franka как язык межнационального общения. Исследование истории перевода Библии на разные языки, в том числе, анализ необходимости перевода Библии на чеченский язык в 2012 году. Анализ особенностей и исторического становления кавказской лексики.
статья, добавлен 29.10.2016Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Комплексное исследование эргоурбонимии города Иркутска. Лексико-семантический анализ иркутских эргоурбонимов с целью определения типов дифференциаторов в их структуре. Способы словообразования и морфолого-синтаксические характеристики таких единиц.
автореферат, добавлен 30.06.2018Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015Языковая личность как объект лингвистических исследований. Модель описания речевого портрета политического лидера России В.В. Путина. Составление речевого портрета через призму оппозиции, СМИ, общества. Исследования в области коммуникативной лингвистики.
курсовая работа, добавлен 26.11.2013Характеристика плана содержания микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых значений в условиях художественного текста (на примере испаноязычного перевода).
автореферат, добавлен 27.11.2017