Проблема эквивалентности перевода художественного текста (на примере перевода романа Я. Симон "Ведь мы - другие. История Феликса С.")
Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
Подобные документы
Стратегии смысла, преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Сопоставительный и переводческий анализ. Составляющие моделируемой системы. Способы достижения адекватности содержательной стороны текста.
статья, добавлен 30.06.2021Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Разработка алгоритма понимания и интерпретации художественного текста. Необходимость описания структуры знаний, на которую опирается реципиент при чтении, понимании и интерпретации художественного текста. Типологии когнитивных единиц, структур и смыслов.
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализ своеобразия художественного мира и художественного текста в романе в письмах. Исследование традиции европейского эпистолярного романа XVIII века. Характеристика структуры романа Ф. Гёльдерлина, а также письма как единицы эпистолярного общения.
курсовая работа, добавлен 19.03.2016Комплексный анализ функционирования категории театральности в романе Томаса Манна "Признания авантюриста Феликса Круля". Образ главного героя, характерной чертой которого становится протеистичность. Раскрытие концепции художника в творчестве писателя.
статья, добавлен 22.03.2024Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).
статья, добавлен 23.01.2019Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Семиоэстетическая природа художественности. Структура текста, архитектоника эстетического объекта. Аналитическое рассмотрение стихотворного лирического текста. Природа художественного письма и литературного текста. Принципы и методы аналитической работы.
методичка, добавлен 21.07.2012Секрет небывалого успеха романа о приключениях Робинзона Крузо. Описание некоторых особенностей художественного метода Даниэля Дефо. Сущность поэтизации на примере отношения к труду главного героя. Анализ текста и философско-этических взглядов эпохи.
реферат, добавлен 06.06.2012Взаимодействия в анализе художественного текста литературоведения и лингвистики. Схема развития негативных эмоций и страдания героя романа Ф.М. Достоевского "Идиот" Парфена Рогожина. Семантические приемы передачи эмоционального состояния героя романа.
статья, добавлен 19.03.2018Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Характерные особенности экранизации литературного текста. Роль сохранения авторского стиля и его влияние на аутентичность оригинального текста экранизации. Метод лингвопоэтического сопоставления, необходимый для анализа романа и его экранизации.
статья, добавлен 08.05.2018Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Анализ перевода романа У. Эйнсворта "Старый дом". Развитие жанра социально-криминального романа на русской почве во второй половине XIX столетия. Направления формирования новой концепции и эстетики жанра криминального романа в русской литературе.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение этнографических реалий как части безэквивалентной лексики, отражающие лингвокультурное своеобразие народа, на материале романа современной британской писательницы Софи Кинселлы "Богиня на кухне". Определение точности языка перевода.
статья, добавлен 27.12.2018Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Исследование критических публикаций на первые переводы романа "Анна Каренина" на английском языке. Анализ взаимосвязи качества выполненного перевода и появления негативных откликов, в которых упрекали Л.Н. Толстого в отсутствии или недостатках стиля.
статья, добавлен 18.03.2022Понимание художественного текста как дихотомичного дискурса. Текст как фундаментальное понятие современной лингвистики и семиотики. Особенности внутренней стороны художественного текста, определение его духовности и культуро-нравственной информации.
статья, добавлен 04.10.2015История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021Анализ хронотопа художественного текста и изучение возможностей подхода к проблеме, как литературного термина определяющего жанровое значение и разновидности целей начала времени. Пространственная и временная организация художественного произведения.
реферат, добавлен 04.08.2010Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Анализ соотношения временных и пространственных особенностей темы смерти в повествовательной структуре романа И.С. Шмелева "Солнце мертвых". Характеристики и темпоритмические особенности художественного текста произведения. Типы персонажного сознания.
статья, добавлен 17.03.2022