Переводческое решение неоднозначности заголовка в публицистике
Статья посвящена проблеме перевода случаев неоднозначности заголовка в публицистике. Раскрыта категория переводческого решения. Описаны модели переводческих решений неоднозначности, произведена оценка их продуктивности на основе частоты использования.
Подобные документы
Лексические особенности перевода газетных заголовков. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике. Заголовок и основной текст газетной статьи. Особенности использования аллюзий. Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе.
дипломная работа, добавлен 18.05.2011- 77. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Роль гармонии как переводческого феномена в системе оценки качества перевода. Категория значимости как единица исследования процесса гармонизации смыслов языков и культур и как механизм репрезентации уровней гармоничности при переводе кинодискурса.
автореферат, добавлен 09.09.2012 Залоговые отношения в современном английском языке, категория переходности/непереходности в него, семантико-синтаксическая и коммуникативно-прагматическая характеристика. Методические аспекты обучения залоговым грамматическим конструкциям в заголовке.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Ж. Бернанос как французский писатель первой половины XX века: анализ ярких публицистических текстов, этапы разработки хронологического пласта. Знакомство с особенностями концепта "honneur" (честь) в публицистике Ж. Бернаноса периода Второй мировой войны.
доклад, добавлен 25.06.2013Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Рассмотрение профессионального переводческого билингвизма с социолингвистической точки зрения. Корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом и социолектным характером текста перевода.
статья, добавлен 29.05.2021Анализ содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Суть общелингвистических положений, определяющих характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. Выбор языковых средств при создании текста перевода.
статья, добавлен 22.04.2019Обзор основных подходов к проблеме оценки качества перевода среди зарубежных и отечественных исследователей. Существующие переводческие модели, применяемые к газетным текстам. Применение на практике современных техник перевода публицистических статей.
статья, добавлен 02.01.2019Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.
статья, добавлен 27.12.2017Построение иерархии факторов, влияющих на выбор варианта перевода в условиях амбивалентности исходного текста. Прагматические и лингвистические факторы, влияющие на процесс и результат перевода. Роль интерпретации на предпереводческом этапе работы.
статья, добавлен 02.01.2019Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации между людей. Проблема переводческих трансформаций и ее актуальность. Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.
курсовая работа, добавлен 19.12.2013Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.
статья, добавлен 27.01.2019Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.
статья, добавлен 23.09.2020Важность художественного перевода в современном мире. Описания основных тем дискуссий на семинаре переводчиков. Укрепление литературных, переводческих и издательских связей стран Содружества. Усиление роли профессионального переводческого сообщества.
статья, добавлен 24.01.2018- 90. Теория перевода
Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.
курс лекций, добавлен 12.03.2013 Проведение сопоставительного исследования паремиологических модификаций в текстах оригинала и перевода, анализирующего типы паремиологических вариантов и способы их перевода. Частотность элиминирующего переводческого решения и межкультурные трансформации.
статья, добавлен 13.01.2019Функционирование в газетном тексте окказионального устойчивого сочетания - признак проявления категории экспрессии в современной публицистике относительно фразеологических инноваций. Экспрессивность как потенциально коммуникативное качество слова.
статья, добавлен 30.05.2018Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.
дипломная работа, добавлен 11.04.2012Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Изучение перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык. Рассмотрение лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности. Интерсемиотический перевод и описание в теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.
автореферат, добавлен 29.11.2017Рассмотрение автором синергетической модели перевода, которая может быть положена в основу перевода "Поминок по Финнегану" Дж. Джойса на русский язык. Предложение различных способов преодоления переводческих трудностей в дискурсивной среде Дж. Джойса.
статья, добавлен 05.04.2019Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014