О важности изучения арабских реалий в рамках лингвострановедения
Слова-реалии арабского языка, с которыми сталкивается студент при изучении арабского языка, а также в курсе лингвистрановедения. Характеристика реалий - имен собственных, реалий в зависимоти от местного исторического колорита и общенациональных реалий.
Подобные документы
Национальная кухня, как одна из важнейших бытовых реалий и традиций народа. Обзор различных подходов к вопросам взаимосвязи языка и культуры. Характеристика и описание основных функций языка в контексте исследования национальной кухни как бытовой реалии.
статья, добавлен 14.12.2024Описание: Исследование посвящено рассмотрению способов отражения малагасийских реалий во франкоязычных текстах. Исследование проводится на материале произведений, созданных французами и малагасийцами с привлечением терминологии, разработанной в рамках р
статья, добавлен 28.04.2021Проведение исследования реалий как объекта перевода, подчеркивая их важность и роль в передаче культурных особенностей и деталей текста. Характеристика понятия реалий как основного элемента культуры, отражающего материальные и духовные ценности общества.
статья, добавлен 23.12.2024Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста, возможные трудности при работе с поэтическим произведением. Ономастика как лингвистическая дисциплина, способы передачи реалий. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Рассматриваются использование и возможные способы передачи реалий на русский язык в рассказах О. Генри "Один час полной жизни" и "Горящий светильник". Приемы перевода текстов: калькирование, транслитерация, транскрипция, приблизительный перевод и замена.
статья, добавлен 16.01.2019Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018Изучение реалий повседневной жизни XIX века и их отражения в переводах. Предпосылки возникновения неудач в описании тех сфер, которые являются повседневными, само собой разумеющимися и принципиально разнятся в культурах. Особенности передачи описаний.
статья, добавлен 17.12.2020Анализ и сравнение методов перевода реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова "Абай Жолы" с казахского языка на русский, английский языки. Преимущества и недостатки транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода, при помощи "аналога".
статья, добавлен 22.01.2018Теория и практика перевода с английского языка на русский. Разработка классификаций реалий переводоведения, использование данных смежных с ним наук (лингвострановедения, лингводидактики). Описание инокультурной среды в переводах оригинальных произведений.
статья, добавлен 23.01.2019Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.
курсовая работа, добавлен 04.01.2011Исследование вопроса о специфике реалий в тексте сакрального характера (на примере Библии) и особенностях их межъязыковой передачи. Уточнение моментов, связанных с репрезентацией лексики, обладающей национально-культурной спецификой на переводном языке.
статья, добавлен 18.03.2021Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".
статья, добавлен 19.12.2019Основные способы передачи реалий с английского на русский язык. Применение трансформационной теории в данной области. Сущность приемов переводческой транскрипции, транслитерации и калькирования. Перевод текста с использованием функционального аналога.
реферат, добавлен 27.04.2015- 64. Заимствование национально-культурных реалий британского и американского вариантов английского языка
Теория и практика перевода. Национально-культурные реалии как лексические единицы, фиксирующие особенности национальной жизни, конкретных, специфичных элементов своеобразия национального мышления. Заимствованная из нидерландского языка в английский язык.
статья, добавлен 27.12.2016 Проблема происхождения языка как одна из популярных проблем арабской лингвистики и мусульманской теологии. Связь арабского языка и взаимоотношения с лингвистическими теориями других народов. Исследования арабского синтаксиса и составления словарей.
статья, добавлен 27.12.2013Определение термина "реалия". Основные группы реалий: географические, этнографические и общественно-политические. Приемы перевода реалий: транскрипция и транслитерация, уподобление, калькирование и др. Передача этнографической окраски при переводе.
реферат, добавлен 10.11.2015Особенности художественного перевода. Реалия как лингвистическое явление, способы ее передачи. Перевод венгерских реалий на английский: общественно-политических, административно-территориальных, этнографических, географических, культурных и бытовых.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.
статья, добавлен 16.01.2019- 69. Перевод российских реалий на английский язык (на материале англоязычной прессы, выходящей в России)
Понятие "реалия" и направления его исследования в современной лингвистике. Переводческая классификация и разновидности реалий. Выявление наиболее эффективных способов перевода данной категории на основании выборки примеров из газет "The Moscow Times".
курсовая работа, добавлен 08.01.2011 Исследование сущности реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления. приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта. Особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Языковые единицы с национально-культурной семантикой, определение фоновых знаний. Классификация реалий, предназначение сопоставительного лингвострановедения. Роль лингвострановедческого словаря в формировании социолингвистической компетенции студентов.
курсовая работа, добавлен 12.04.2016Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
диссертация, добавлен 30.10.2017Способы перевода реалий, взятых за основу В.В. Набоковым в рассказе "Памяти Л.И. Шигаева", написанном на русском языке и переведенном автором на английский. Особенности уподобляющего перевода, способствующего передаче эстетической составляющей текста.
статья, добавлен 21.12.2018Развитие лексического состава арабского языка, в том числе и современного. Определение термина "номинация", ее предмет с точки зрения лингвистической дисциплины. Значение вторичной номинации в развитии лексического состава современного арабского языка.
контрольная работа, добавлен 28.02.2018Рассмотрение аспектов передачи новозаветных реалий в "Центральноазиатском" переводе Библии на русский язык. Предназначение "Восточного перевода" Библии для исповедующих ислам. Рассмотрение основных лексем, используемых в "Восточном переводе" Библии.
статья, добавлен 28.05.2021