Инструменты лингвистической экспертизы перевода
Место лингвистической экспертизы перевода в лингвистической экспертологии. Концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Подготовка переводчиков к экспертной деятельности.
Подобные документы
Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017История отечественной теории перевода. Основные направления в развитии переводоведения. Набоков о работе переводчика. Анализ перевода рассказа Гоголя "Шинель". Основные типы переводчиков по Набокову. Эквивалентность в отечественной теории перевода.
курсовая работа, добавлен 15.12.2011Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.
статья, добавлен 23.09.2020Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012Влияние теории понятийных категорий О. Есперсена на развитие науки о языке. Имплицитные и универсальные характеристики категорий. Значение лингвистической концепции О. Есперсена для истории исследований понятийных категорий в западной и российской науке.
статья, добавлен 08.01.2019- 82. Методы лингвистической обработки лексического материала при составлении двуязычных учебных словарей
Двуязычность учебного словаря и место перевода в структуре словарной статьи. Расширение словарного запаса учащихся, направленное на улучшение их речевой компетенции. Особенности лексической сочетаемости и контекстного употребления слов-омонимов в словаре.
статья, добавлен 14.10.2018 Обзор валидных источников по проблеме понимания лингвистической нормы. Формирование необходимых теоретических обобщений. Разработка системы критериев нормативности, которые впоследствии позволят проводить идентификацию лингвистической аномальности.
статья, добавлен 02.05.2022Закрепление практических навыков студентов в работе с автоматизированными системами перевода. Оценка возможностей использования электронных переводческих инструментов в образовательном процессе. Составление тематического глоссария в системе SmartCAT.
статья, добавлен 25.06.2021- 85. Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия"
Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".
дипломная работа, добавлен 28.07.2018 - 86. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода
Характеристики первого этапа становления навыков синхронного перевода в паре языков английский-русский и восемь стратегий: проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии.
статья, добавлен 27.12.2018 Либерализация общественной жизни, провозглашение свободы слова как факторы, породившие конфликты, связанные с использованием продуктов речевой деятельности. Порядок проведения лингвистической экспертизы текстов, вовлеченных в юридическую практику.
статья, добавлен 23.09.2018Анализ лингвистической экономии и лингвистической избыточности в поэтическом тексте, отличающихся по форме и содержанию. Создание имплицитности на основе эллипсиса и метода умолчания. Анализ условий проявления эмоционально-экспрессивного колорита.
статья, добавлен 23.01.2019Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.
статья, добавлен 13.01.2019Функционально-коммуникативная адекватность перевода. Эквивалентность - максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Способ соотношения адекватности и эквивалентности.
презентация, добавлен 22.12.2016Роль фразеологизмов-союзов компаративной семантики в процессе формирования лингвистической интертекстуальности. Расширение представлений о смысловой структуре и семантическом потенциале авторского текста, внутренне развивая внешнее его содержание.
статья, добавлен 01.11.2018Тенденция создания единого международного средства общения, результатами которой являются заимствования из единых для определенных ареалов и отрезков времени языков. Проблема заимствований из английского языка. Плюсы и минусы лингвистической глобализации.
статья, добавлен 13.03.2019Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре. Способы перевода предложений с маркерами вежливости: предложения с диминутивами и двойным императивом.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Переход к рассмотрению вопросов смыслообразования и смыслопонимания, способствующий началу формирования лингвистической герменевтики как новой научной дисциплины. Основные трактовки смысла, анализ его основных свойств как лингвистического феномена.
статья, добавлен 02.01.2019Рассмотрение профессионального переводческого билингвизма с социолингвистической точки зрения. Корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом и социолектным характером текста перевода.
статья, добавлен 29.05.2021Жизненный путь и научное творчество Гейнзиуса на фоне меняющейся лингвистической парадигмы, основные лингвистические (грамматические, лексикологические, стилистические и лингводидактические) труды. Практическая преподавательская деятельность профессора.
статья, добавлен 28.04.2022Основные особенности темпоральности, мышления, сновидениям и интерпретации. Установление пространственно-временных параметров немецких онейричних текстов и анализ смысловых мотивировок темпоральных модификаций немецкой лингвистической сомнологии.
статья, добавлен 02.10.2018Установление основных критериев лингвистической классификации зоонимов. Определение словообразовательного потенциала родовых и видовых наименований животных проанализированных с точки зрения производности или непроизводности лингвистической основы.
статья, добавлен 12.04.2018Положения и терминология сложившейся лингвистической теории эмоций. Определение лингвистической категории эмотивности как имманентного свойства языка выражать психологические состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи – эмотивы.
статья, добавлен 09.11.2020Предпосылки образования интернационального терминологического фонда. Рассмотрение специфики интернационального компонента в лингвистической терминологии славянских языков. Определение роли классических языков в интернационализации терминофонда.
статья, добавлен 30.09.2020