Инструменты лингвистической экспертизы перевода
Место лингвистической экспертизы перевода в лингвистической экспертологии. Концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Подготовка переводчиков к экспертной деятельности.
Подобные документы
- 1. Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы
Анализ взаимодействия языка, культуры и сознания. Причины увеличения терроризма и экстремизма. Выявление проблем, возникающих в процессе проведения судебной лингвистической экспертизы и перевода материалов религиозной и экстремистской направленности.
статья, добавлен 13.05.2021 Характеристика понятия лингвистической экспертизы. Анализ модели языка, которую принимает исследователь, дающий заключение по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации. Изучение исходных презумпций юридическо-лингвистической экспертизы.
статья, добавлен 23.09.2018Характеристика слова как лексической единицы в лингвистическом и ортологическом аспектах. Анализ примеров широко распространенных лексических ошибок, фрагментов текста лингвистической экспертизы, связанной с анализом семантики термина "гражданский брак".
статья, добавлен 10.01.2019- 4. Коммуникативно-прагматический анализ как методологическая база судебной лингвистической экспертизы
Анализ вопроса о возможностях использования комплексного коммуникативно-прагматического анализа в деятельности специалиста-филолога, касающейся производства судебной лингвистической экспертизы. Языковые и внеязыковые средства эксплицирования оскорбления.
статья, добавлен 25.12.2018 Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Изучение квалификации утверждения о факте и оскорбительного высказывания на примере анализа публицистического текста. Коммуникативная перверсия и фактуальная негативная информация. Проблема функционирования терминов в рамках лингвистической экспертизы.
статья, добавлен 21.12.2018Описание специфических особенностей проведения лингвистической экспертизы, как специфической отрасли лингвистического знания в сфере юрислингвистики. Изучение результатов лингвистического анализа документов, квалифицирующих угрозу, клевету, оскорбление.
статья, добавлен 25.10.2021Раскрытие проблематики оценки качества перевода в переводоведении. Отсутствие универсальных критериев оценки качества перевода как актуальная проблема лингвистической теории перевода. Критерии эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.
статья, добавлен 17.12.2020Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.
статья, добавлен 23.02.2022Проблематика судебной лингвистической экспертизы по уголовным делам о сбыте наркотических веществ. Анализ текста, представляющего собой переговоры в социальных сетях. Использование эвфемистических образов для передачи содержания понятия "наркотики".
статья, добавлен 10.01.2019Лингвистическая экспертиза документа (документного текста) как один из видов лингвистической экспертизы. Цели и методы проведения экспертизы для официального документа на стадии его проектирования и на стадии его применения. Экспертиза правовых актов.
статья, добавлен 13.01.2019Решение проблемы выбора лингвистом-экспертом словарей-источников. Критерии оценивания информативных возможностей словарей в аспекте их пригодности для решения лингвоэкспертных задач. Разработка базы данных источников для лингвистической экспертизы.
статья, добавлен 13.04.2021Особенности проведения лингвистической экспертизы текстов. Признание поликодовости медиатекста как его онтологического признака. Принципы и методы медиалингвистики. Экономические, демографические и психологические характеристики социальной группы.
статья, добавлен 09.08.2021Товарный знак - обозначение, служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей. Характеристика основных факторов, осложняющих подготовительную работу при проведении лингвистической экспертизы товарных знаков.
статья, добавлен 26.03.2021Особенности анализа речевой стратегии дискредитации в лингвистической экспертизе по делам о защите чести и достоинства. Определение форм выражения негативной информации при проведении лингвистической экспертизы. Условия использования оценочных суждений.
статья, добавлен 21.12.2018Анализ текстов, по поводу которых возбуждались иски о нанесении морального ущерба (подрыва репутации, оскорбления чести, национального достоинства). Проблемы квалификации фактов словесного оскорбления. Анализ коннотативного аспекта слова в языке.
статья, добавлен 21.03.2018- 17. О некоторых вопросах лингвистической экспертизы товарных знаков, содержащих графические элементы
Лингвистическая экспертиза - направление прикладной лингвистики и часть судебной лингвистики. Проблема трудных случаев лингвистической экспертизы. Пример процедуры экспертизы сходства до степени смешения товарных знаков, содержащих графические элементы.
статья, добавлен 04.08.2021 Характеристика лингвистической экспертизы как процедуры прикладной лингвистики в российском правоприменении, как особого рода в классе судебных речеведческих экспертиз. Применимость лингвистической экспертизы информационного обеспечения выборов.
статья, добавлен 09.08.2021Применение корпусного метода в практике проведения лингвистических экспертиз. Рассмотрение разнообразных исследований языковых структур. Возможности использования Национального корпуса русского языка при проведении судебной лингвистической экспертизы.
статья, добавлен 14.12.2018Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Анализ разделов грамматической системы В.А. Богородицкого. Изучение значимости переводного метода в грамматике. Обоснование актуальности данного принципа перевода в процессе обучения иностранным языкам. Учёт принципа эквивалентности при переводе терминов.
статья, добавлен 28.12.2018Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.
курсовая работа, добавлен 11.04.2015Рассмотрение особенностей перевода художественной прозы. Изучение основных положений английской лингвистической прагматики текстов. Практическое исследование прагматических аспектов перевода: репрезентативов, директивов, комиссивов и экспрессивов.
курсовая работа, добавлен 13.01.2016Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.
курс лекций, добавлен 17.04.2012Анализ основных типов письменности. Сущность неоплатонической концепции иконического знака, существовавшей в древнегреческом языке. Ключевые задачи теории перевода как раздела лингвистической науки. Причины специфичности семантики языковых единиц.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017