Стилістичні особливості епітетів в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі "Багатий тато, бідний тато"
Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
Подобные документы
Дослідження складових мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способів його відтворення в перекладі українською мовою. Синтаксичні, лексичні та стилістичні складові мовленнєвого образу злочинця в трилері Т. Геррітсен "The Apprentice".
статья, добавлен 18.11.2023Дослідження лексико-стилістичних засобів створення художньої образності у біографії одного із засновників імпресіонізму, французького живописця Клода Моне. Передача насиченості пейзажних мотивів художника за допомогою великої кількості епітетів.
статья, добавлен 16.04.2020Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Розгляд статусу епітетів, виражених прикметниками та дієприкметниками, та їх семантики у жіночих романах американської письменниці Даніели Стілл. Аналіз особливостей прикметників з функціональним статусом епітета на позначення успішної ділової жінки.
статья, добавлен 24.01.2022Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Аналіз корпусу реалій у художньому світі творів Ф. Купера, чиє ім’я пов’язано із формуванням самобутньої національної літератури у Сполучених Штатах Америки. Детальний опис життя та побуту різних індіанських племен, висвітлення їх традицій та культури.
статья, добавлен 09.02.2023Розгляд складнощів інтертекстуальних варіацій у міждисциплінарному дискурсі з огляду на індивідуалізованість роману "Осина фабрика" Єна Бенкса. Способи передачі ціннісності психологічного портрету головного героя у майбутньому українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 01.04.2017Висловлення та доказ гіпотези, що безпосереднім джерелом Франкової "Притчі про приязнь" послужив 48-й приклад із книги "Граф Луканор" середньовічного іспанського письменника Х. Мануеля. Проведення аналізу різних варіантів сюжету про справжню дружбу.
статья, добавлен 06.02.2019Стилістичні особливості оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт" поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову, аналіз смислової своєрідності між ними, значущих смислових відмінностей від оригіналу, заміни метафор та епітетів.
статья, добавлен 28.11.2016Порівняльний аналіз поетики жанрових модифікацій притчі ХХ століття, її традиційні та специфічні риси періоду модернізму. Літературний огляд творчості Джуліана Барнса, напрямки художніх пошуків письменника, типологія персонажів, символіка та алегоризм.
автореферат, добавлен 25.02.2015Теоретичне обґрунтування літературного поступу в його основних тенденціях: елітарності та масовості. Закономірна тяглість побутування літератури в діалектичному вираженні. Жанр притчі з сукупністю синонімічних художніх моделей як критерій розрізнення.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження гіпотези, що безпосереднім джерелом Франкової "Притчі про приязнь" послужив приклад "Про те, що сталося з чоловіком, який випробовував своїх друзів" із книги "Граф Луканор", а не "Притча св. Варлаама о трехъ друзяхъ", як уважалося раніше.
статья, добавлен 25.10.2016На основі аналізу притчі "Благодарный Еродій" визначення основних принципів педагогічної системи Григорія Сковороди, яка ґрунтується на християнській моралі. Характеристика особливостей бачення письменника Г. Сковороди гармонійного виховання людини.
статья, добавлен 30.08.2016- 40. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Аналіз сюжету та параболічної структури новели О. Кобилянської “За готар". Відображення ментальних традицій, побуту та світогляду буковинської сільської громади. Архітектонічні основи притчі про милосердного самарянина, сакральна перспектива твору.
статья, добавлен 06.10.2021Герменевтична операція реконструкції духовного обліку персонажа з метою інтерпретації біблійних творів. Узагальнення типових ситуацій на базі євангельських епізодів про митарів, Притчі про фарисея та митаря, Притчі про двох синів та батьківську волю.
статья, добавлен 22.10.2023Основний зміст еволюції Гоголя як письменника. Характеристика особливостей використання епітетів з релігійною семантикою у "Роздумах про Божественну літургію" Миколи Гоголя, їх стилістичне навантаження. Основна функція епітетів у текстах молитов.
статья, добавлен 27.08.2016Дослідження метафори як стилістичного прийому і засобу вторинної номінації. Аналіз її основних функцій в тексті притчі на прикладі твору Фрідріха Ніцше "Also sprach zarathustra". Визначення метафори, як атрибуту індивідуально-авторської картини світу.
статья, добавлен 28.05.2017Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Аналіз раціональної тези про трансформацію пояснювальної гіпотези, сформульованої в нарисі "Боги", із сюжетом притчі про невидимого садівника. Образ саду в художній літературі. Прагнення філософії до смислової варіативності та діалогічності думок.
статья, добавлен 27.07.2020Дослідження проблеми жанрової характеристики і змісту образів роману В. Голдінга "Володар мух". Алегоричне значення основних образів та сюжетних перипетій у романі-притчі. Використання традиції острівної моделі сюжеті письменниками-екзистенціалістами.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз двох творів Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської на рівні форми, змісту, стилю, символіки. Симетричність форми і змісту та стилістика вірша №49, що зберігається у перекладі. Алюзія та ряд ідей автора, які зникають при перекладі вірша №303.
статья, добавлен 17.11.2013