Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах
Рассмотрение грамматического оформления названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд при переводе их на русский язык. Определение, на какие категории можно разбить данные имена существительные и как в соответствии с этим писать их по-русски.
Подобные документы
Классификация существительных по роду. Структура грамматического рода в английском языке по М. Блоху. Техники перевода данной лингвистической категории. Анализ перевода К. Чуковского сказки О. Уайльда "The Happy Prince" в аспекте изучения проблемы.
курсовая работа, добавлен 08.12.2015Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.
курсовая работа, добавлен 20.12.2012Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Особенности английской широкозначной лексики и способы ее перевода в текстах СМИ на русский язык. Современный язык СМИ и его характерные черты и особенности применительно к практике перевода. Перевод существительных "vision", "context", "challenge".
дипломная работа, добавлен 12.05.2018Способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Сходства и различия при переводе определенных лексем и словосочетаний рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой" на турецкий язык, расхождения с оригиналом.
статья, добавлен 27.08.2018Оглушение и озвончение согласных. Разносклоняемые имена существительные. Способы образования слов в русском языке. Понятие о предложении. Типы связи в словосочетаниях. Средства художественной выразительности. Сравнение качественных имен прилагательных.
курс лекций, добавлен 05.12.2011Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.
дипломная работа, добавлен 03.05.2016Анализ словообразовательных типов иноязычных урбанонимов методом случайной выборки. Рассмотрение иноязычных эргонимов на примере названий предприятий общественного питания Вены и Берлина. Изучение многокомпонентных нетранслитерированных существительных.
статья, добавлен 30.03.2019Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010История развития категории рода в английском и русском языках. Взаимосвязь понятий пола и рода. Родовая принадлежность существительных в русском языке. Проблема категории рода в английском языке. Значимость и способы передачи категории рода при переводе.
дипломная работа, добавлен 03.10.2013Проведен сопоставительный анализ семантических моделей субстантиватов, определены разновидности их перехода в имена существительные, описаны структурные и функционально-стилистические особенности. Природа субстантивации прилагательных и причастий.
статья, добавлен 18.04.2022Рассмотрение некоторых особенностей перевода в современной лингвистике. Роль заголовка в фильме. Изучение принципов классификации названий кинолент. Основные стратегии перевода заголовков. Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.
курсовая работа, добавлен 16.10.2017Уточнение понятий "заимствование" и "экзотизм". Составление тематической классификации экзотизмов. Определение лингво-семантических способов их введения в текст. Исследование особенностей их функционирования в русскоязычных художественных текстах.
автореферат, добавлен 02.08.2018Проблемы ономастики, имена собственные как объект лингвистических исследований. Имена собственные в романах, рассказах, пьесах и новеллах Морица. Понятие прецедентного имени. Некоторые проблемы передачи венгерских имён собственных на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.11.2017Подходы к определению эргонимов на материале наименований коммерческих предприятий Уфы, а также обоснование наличии у них прагматической функции. Мотивационная классификация данных наименований на примере названий заведений общественного питания.
статья, добавлен 07.01.2019Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.09.2017История появления, постепенного расширения, развития понятий "эстетика языка", "эстетика речи" с точки зрения преподавания студентам, изучающим русский язык как иностранный. Аналитический обзор научных трудов русских лингвистов, посвященных этим вопросам.
статья, добавлен 24.02.2021Рассмотрение аспектов передачи новозаветных реалий в "Центральноазиатском" переводе Библии на русский язык. Предназначение "Восточного перевода" Библии для исповедующих ислам. Рассмотрение основных лексем, используемых в "Восточном переводе" Библии.
статья, добавлен 28.05.2021Характеристика специфики лингвистического статуса коммерческой номинации. Разработка семиотической типологии прагматонимов. Определение продуктивных содержательных мотивем, реализуемых в корпусе коммерческих номинаций продуктов питания и напитков.
автореферат, добавлен 23.11.2017Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Структура поля множественности в немецком и русском языках, способ вербализации ее значения для текстов сказок. Видоизменение семы множественности при переводе текста оригинала на другой язык в сравнении с оригиналом по составу конституентов и словоформе.
статья, добавлен 14.04.2022Развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры. Состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках. Особенности полифонической организации. Возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе.
автореферат, добавлен 09.09.2012Религиозный стиль русского языка. Охарактеризованы словообразовательные и семантические особенности религионимов-субстантивов на-ств/о/, описаны их лексико-грамматические разряды и тематические группы, в рамках этих групп выявлены новообразования XVIII в.
статья, добавлен 18.04.2022Рассмотрение вопроса адекватности перевода на русский язык лексики, представляющей невербальный компонент текста французской художественной литературы. Решение вопроса на материале глаголов зрительного восприятия в лингвокультурологическом аспекте.
статья, добавлен 16.01.2019Анализ неологизмов английского языка, связанных с различными видами этического питания, с точки зрения их словообразовательной структуры и происхождения, примеры их употребления. Способы образования неологизмов и проблемы их перевода на русский язык.
статья, добавлен 02.01.2019