Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах
Рассмотрение грамматического оформления названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд при переводе их на русский язык. Определение, на какие категории можно разбить данные имена существительные и как в соответствии с этим писать их по-русски.
Подобные документы
Описание долговременного проекта по изучению современного состояния аляскинского варианта русского языка. Язык креолов, формы русского языка на Аляске. История нинильчикского русского и словарный проект. Русский диалект потомков русских поселенцев.
статья, добавлен 18.09.2020Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.
дипломная работа, добавлен 08.02.2014Специфика речевого акта рекламной коммуникации. Структурно-композиционные и прагматические особенности текста рекламы. Словарный состав французских рекламных текстов продуктов питания, особенности его функционирования на лексико-семантическом уровне.
автореферат, добавлен 01.04.2018Язык как одна из национальных ценностей РФ. Обогащение словарного состава тюркских народов. Особенности использования древнетюркских слов в современной дериватологической системе русского языка. Фоносемантическая дифференциация турецкой письменности.
статья, добавлен 18.11.2023Исследование проблемы передачи экспрессивности при переводе с английского языка на русский. Обоснование необходимости экспрессивной конкретизации, обуславливаемая лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и стилистическими факторами.
статья, добавлен 26.12.2016Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
статья, добавлен 13.01.2019Анализ воздействия малоформатных текстов названий фильмов на аудиторию. Определение динамики номинативной парадигмы американских художественных фильмов посредством выявления аттракторов на всех уровнях лингвистического осмысления искомой парадигмы.
статья, добавлен 27.12.2017Анализ основных свойств и действия понятия "узус" в современной лингвистической науке. Исследование особенностей стереотипного функционирования названий животных казахского и русского языков на примере узуальных значений распространенных зооморфизмов.
статья, добавлен 22.05.2018Способы сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы. Знакомство с особенностями экспрессивной прагматической функции мемуарного текста. Анализ методов придания ясности тексту.
статья, добавлен 30.08.2018Национальное и интернациональное в процессе терминологической коммуникации, понятие и функции эргонима. Проведение анализа структурно-семантических особенностей эргонимов сферы общественного питания на примере названий кафе и ресторанов города Мюнхена.
дипломная работа, добавлен 21.12.2019Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Словарный состав английского языка. Роль и классификация заимствований. Распространение русских слов в иностранных языках. Особенности американизации русского общества и языка. Русские имена на карте мира: географические названия с позиций лингвиста.
дипломная работа, добавлен 09.01.2012Рассмотрение межъязыкового явления "ложные друзья переводчика", анализ возможных ошибок при переводе данной категории слов. Краткая характеристика приёмов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах.
дипломная работа, добавлен 14.04.2014Аллюзия как способ задействования интертекстуальных связей с Библией. Создание дополнительных пластов смысла при описательном переводе библейских фразеологизмов на русский язык. Подбор соответствующего по стилистике эквивалента в зависимости от контекста.
статья, добавлен 14.01.2019Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
статья, добавлен 25.05.2016- 117. Английский язык
Севастополь - город славы русских моряков и его история в переводе на английский язык. Книга посетителей Панорамы защиты Севастополя. Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и его функция.
контрольная работа, добавлен 13.08.2015 Поднимается вопрос о функционировании русских имен и фамилий в чешском языке, анализируются языковые нормы, в соответствии с которыми в чешских текстах встречаются разные варианты имени, например: Евгений Воробьев. Анализируются юридические нормы Чехии.
статья, добавлен 30.10.2020Передача значения французских простых и сложных терминов на английский язык при помощи поиска эквивалентной единицы и калькирования. Характерность описательного перевода, смыслового развития и целостного преобразования при их переводе на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019Исследование важности подключения естественной письменной речи для моделирования речевых портретов русских эмигрантов. Изучение языка русского зарубежья чехословацкого периода эмиграции через портретирование отдельных личностей русских эмигрантов.
статья, добавлен 09.01.2021Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Распределение частей речи в текстах художественных произведений авторов ХХ века. Общие принципы морфемного членения слов в разноструктурных языках. Обоснование явлений изоморфизма и алломорфизма при типологическом сопоставлении разноструктурных языков.
автореферат, добавлен 01.04.2018Словообразовательные средства перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык. Анализ способов перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами, выбранных из произведений литературы русских писателей, на немецкий язык.
статья, добавлен 09.12.2018Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
автореферат, добавлен 29.11.2017