Особенности работы переводчика

Переводчик как часть социума или связующее звено в коммуникационной цепи. "Притворство" или абдукция в работе переводчиком. Ключ к хорошему специализированному переводу. Индукция и перевод как вид социальной деятельности (дедукция). Понятие "текст".

Подобные документы

  • Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.

    статья, добавлен 25.06.2013

  • Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков; возможности переводчиков. Анализ собственного перевода с английского на русский язык. Обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика и переведенного самостоятельно; их сравнение.

    творческая работа, добавлен 03.05.2019

  • Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.

    курсовая работа, добавлен 22.01.2014

  • Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.

    дипломная работа, добавлен 16.07.2017

  • Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.

    курсовая работа, добавлен 03.05.2014

  • Анализ существующего в настоящее время понимания взаимосвязи таких понятий, как творчество и перевод. Проблематика творческого подхода к переводу отрывков с юмористическим эффектом. Положение перевода отрывков текста в иерархии творческих процессов.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Обратный перевод как один из способов выявления коммуникативного намерения переводчика, его сущность и основное содержание. Проблема перевода реалий как средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Интерпретация непереводимых выражений.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Рассматриваются шесть переводов рассказа Августа Стриндберга "Муки совести" (1885 г.), опубликованных в 1885-1919 гг. В центре внимания принципы и практика перевода, влияние автора на деятельность переводчика, соотношения между существующими переводами.

    статья, добавлен 10.10.2021

  • Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.

    курсовая работа, добавлен 12.03.2021

  • Стратегия перевода - программа переводческой деятельности, определяемая спецификой коммуникативной ситуации. Учет переводчиком национальных, культурных, социальных особенностей читателей. Характер и особенности восприятия людей которым адресуется перевод.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Главные проблемы в работе переводчика. Понятие вокабулы в толковом словаре. Специфика употребления политкорректных терминов. Способы сохранения национального колорита при межкультурных коммуникациях. Трудности понимания заголовков в англоязычной прессе.

    реферат, добавлен 26.05.2015

  • Исследование основных проблем машинного перевода. Особенности включения достижений цифровых технологий в работу современного переводчика художественных текстов. Использование их в обучении переводу, при передаче авторского стиля, стилистики произведения.

    статья, добавлен 22.10.2023

  • Характеристика содержания понятия "ложные друзья переводчика", предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Анализ часто встречающихся совпадений "ложных друзей переводчика" в словарях.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.

    статья, добавлен 27.12.2017

  • Роль умения идентифицировать виды текстов инструкции как важного компонента профессиональной деятельности переводчика. Исследование различных критерий определения инструктирующих текстов и обобщение существующих современных классификаций таких текстов.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Рассмотрение перевода как особого, своеобразного вида искусства. Зависимость владения словом от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие переводчика в различных лингвистических конкурсах, развитие своих творческих способностей.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Рассмотрение словаря как основного инструмента переводчика. Исследование семантической структуры слова, и особенностей его толкований. Основные функции практической лексикографии. Современные виды немецкоязычных словарей, их достоинства и недостатки.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.

    реферат, добавлен 11.11.2012

  • Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.

    статья, добавлен 26.06.2013

  • Понятие лексикографии как одной из наук о языке. Характеристика основных типов словарей, порядок их составления. Особенности русско-английского словаря Мюллера, предисловие к первому изданию. Использование словарей в процессе редактирования перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.10.2017

  • Рассмотрение сущности понятий языкознание и синхронист. Анализ роли синхронного переводчика в современных международных отношениях. Изучение норм поведения на переговорах и официальных встречах. Основные виды синхронного перевода, функции переводчика.

    статья, добавлен 12.08.2020

  • Проблема переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, адекватность и эквивалентность перевода. Типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности. Типология английских предложений.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Лингводидактический потенциал новостных текстов в формировании политической компетенции будущего переводчика. Структура указанной компетенции. Преимущества и недостатки использования для ее формирования новостных текстов различных каналов распространения.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Презентация модели русской языковой личности переводчика в ее феноменологическом бытии. Характеристика уровней и компонентов языковой способности специалиста при помощи герменевтической стратегии познания и техник понимания текстовой деятельности.

    автореферат, добавлен 25.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.