Особенности работы переводчика

Переводчик как часть социума или связующее звено в коммуникационной цепи. "Притворство" или абдукция в работе переводчиком. Ключ к хорошему специализированному переводу. Индукция и перевод как вид социальной деятельности (дедукция). Понятие "текст".

Подобные документы

  • Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации текста. Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика.

    диссертация, добавлен 10.09.2012

  • Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2011

  • Выявление степени различия переводов одних и тех же текстов об образовательной деятельности, выполненных разными переводчиками, основные причины появления этих различий. Полисемия термина наряду с содержательной интерпретацией текста самим переводчиком.

    статья, добавлен 06.04.2022

  • Понятие "текст" в лингвистике. Специфические средства, обеспечивающие смысловые установки, передаваемые в тексте. Текст как базовая часть дискурса. Особенности построения психолингвической модели его восприятия. Текст как инструмент коммуникации.

    статья, добавлен 30.09.2018

  • Роль иностранного языка при работе с историей. Основные требования к переводу, операции по оценке его качества (оценка слов и словосочетаний, предложений, элементов экспрессии и стилистический особенностей оригинала, всего переведенного текста).

    статья, добавлен 28.09.2018

  • изучение проблемы перевода так называемых "ложных друзей переводчика", и их классификации, а также составление краткого словаря "ложных друзей переводчика", встречающихся в литературе по проблеме (лексика, синонимы, омонимы, паронимия, семантика).

    контрольная работа, добавлен 19.02.2014

  • Когнитивная сущность этапа понимания текста переводчиком с позиций фреймовой семантики, когнитивной лингвистики и когнитивной транслатологии. Анализ существующих концепций, раскрывающих особенность накопления, активизации и обработки знания переводчиком.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Характеристика переводческих аспектов текста инструкции. Обзор конвенций, основных содержательных компонентов и особенностей лингвистического оформления инструктирующего текста. Роль специальной подготовки к переводу инструкций в университетской практике.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Определение взаимосвязи поверхностно-глубинных уровней текста и их влияние на процесс и результат аналитической реструктуризации подлинника переводчиком. Уместность переводческих трансформаций оригинала, мотивированных исключительно речевой ситуацией.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Перевод на польский язык памфлета А. Моджевского "De republica emendanda". Попытка установить и проанализировать оригинальные вставки в текст Моджевского. Автор поднимает проблему перевода как намеренно актуализирующего тему трактата для Речи Посполитой.

    статья, добавлен 31.05.2021

  • Обоснование теоретических принципов обучения специальному переводу магистрантов и аспирантов технического профиля. Создание целенаправленной системы формирования разнообразных переводческих компетенций. Ведущая роль коммуникативных компетенций в переводе.

    статья, добавлен 07.01.2019

  • Художественный текст - объект лингвистического анализа. Влияние лексических, грамматических, стилистических особенностей художественного текста на его перевод. Влияния лингвистических особенностей романа "Есть. Молиться. Любить" Э. Гилберт на его перевод.

    курсовая работа, добавлен 04.04.2016

  • Особенности перевода трактата Плутарха, выявление его источника - того базового издания, которым пользовался Писарев в своей переводческой работе. Анализ порядка слов в переводах поэтических цитат у Писарева. Особенности маркирования цитат переводчиком.

    статья, добавлен 11.08.2021

  • В статье на примере нескольких стихотворений норвежских поэтов (Р. Кристиансена и С. Мерена) рассматривается алгоритм перевода поэтических текстов с учетом их внутренней структуры. От переводчика требуется особая аккуратность при передаче таких образов.

    статья, добавлен 04.05.2022

  • Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.

    статья, добавлен 27.12.2017

  • Повышение требований к профессиональному научно-техническому переводу; необходимость поиска новых подходов для его изучения. Попытка создания когнитивной модели перевода, описывающей ментальные операции переводчика. Метод когнитивного моделирования.

    статья, добавлен 18.11.2020

  • Грамматические и лексические трансформации в работе переводчика. Явления при сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков. Инфинитивные комплексы, значения артикля, псевдонимы, их традиционное и современное употребление.

    статья, добавлен 11.04.2011

  • Объяснение возникновения ложных друзей переводчика общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. Проведение исследования названий величин измерения, похожих по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающих по количеству.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Возникновение "ложных друзей переводчика". Проблема данного межъязыкового явления при переводе. Способы перевода псевдоинтернационализмов. "ЛДП" в структурах английского высказывания и фразеологических единиц. Амбивалентные синтаксические конструкции.

    курсовая работа, добавлен 13.04.2022

  • Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.

    статья, добавлен 09.11.2020

  • Категория слов "ложные друзья переводчика" английского и русского языков - около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление как результат взаимного слияния языков. Влияние языков друг на друга как причина возникновения омонимии.

    статья, добавлен 18.03.2019

  • Понятие текста как результата взаимодействия культуры и социума, личности и социума. Рассмотрение терминов как основного компонента научного стиля речи. Выявление признаков профессиональной речи. Цель креативных текстов, их типы и этапы работы над ними.

    статья, добавлен 19.12.2017

  • Рассмотрение профессионального переводческого билингвизма с социолингвистической точки зрения. Корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом и социолектным характером текста перевода.

    статья, добавлен 29.05.2021

  • Программный перевод как широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Функции компьютерных программ для перевода. Анализ текста, переведенного с помощью программы-переводчика. Редактирование перевода.

    статья, добавлен 25.03.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.